They might thereby frustrate the benefits of tariff reduction and removal of quantitative restrictions or otherwise interfere with the objectives of the GATT. |
Таким образом ОДП может свести на нет преимущества снижения тарифов и устранения количественных ограничений либо иным образом помешать достижению целей ГАТТ. |
The Special Representative expresses his concern about the security of demining personnel and suggests that effective measures be taken against any group that kidnaps or otherwise terrorizes these workers. |
Специальный представитель выражает свою озабоченность по поводу безопасности персонала, занимающегося разминированием, и предлагает принять эффективные меры против любой группы, которая похищает или иным образом терроризирует этих специалистов. |
Once again civilians come out from under cover, some to carry water, get bread or otherwise attempt to sustain an existence. |
Вновь гражданское население покидает укрытия, некоторые для того, чтобы принести воды, достать хлеба или иным образом попытаться обеспечить существование. |
Children are especially drawn out as they become restless, anxious to play with friends and pass otherwise long hours of no school and little to do. |
Особенно стремятся наружу дети, поскольку они возбуждаются, рвутся поиграть с друзьями и иным образом скоротать долгие часы, когда они не ходят в школу и им почти нечем заняться. |
No one shall violate the secrecy of letters, other communications and written messages kept private or delivered by post or otherwise, except in cases specified by law. |
Никто не вправе посягать на тайну переписки, иных сообщений и письменной корреспонденции, которые хранятся у частных лиц либо пересылаются по почте или иным образом, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
(a) To assist and protect East Timorese displaced or otherwise affected by the conflict; |
а) оказание помощи и обеспечение охраны восточнотиморцев, перемещенных или иным образом пострадавших в результате конфликта; |
No figures are currently kept of the number of civil cases leading to disciplinary action, whether cases lead to ex-gratia payments, are settled in court, or otherwise. |
В настоящее время не имеется данных о том, какое количество гражданских дел привело к дисциплинарным взысканиям, производились ли компенсационные выплаты по этим делам, решались ли они в судебном порядке или иным образом. |
Add "or otherwise" after "conservatory measure" to make it broad enough to allow for different meanings in different countries. |
Следует добавить слова "или иным образом" после слов "в качестве обеспечительной меры", с тем чтобы эта формулировка была достаточно широкой и охватывала различные значения в различных странах. |
Sometimes, force was said to have been used after the suspect had already been handcuffed or otherwise restrained. |
Как сообщается, иногда к силовым методам прибегают после того, как подозреваемому надевают наручники или иным образом ограничивают его движения. |
Registered, titled or otherwise documented in the territory of a Party; |
зарегистрированы, оформлены на право владения или иным образом документально оформлены на территории одной из Сторон, |
Necessity: The use of force must be the last resort in pursuing the objective sought, when it cannot be achieved otherwise. |
Принцип необходимости: применение силы должно быть крайней мерой, применяемой для достижения поставленной цели, которая не может быть достигнута иным образом. |
The first is that the number of so-called witches killed or otherwise persecuted is high in the aggregate. |
Первый вывод состоит в том, что общее количество так называемых колдунов, которые были убиты или иным образом подвергнуты преследованиям, довольно. |
For that reason, we have devoted considerable effort in recent weeks to encouraging as many States as possible to be co-sponsors and/or otherwise support this treaty. |
По этой причине в последние несколько недель мы предприняли значительные усилия для того, чтобы побудить как можно большее число государств-членов присоединиться к авторам и/или каким-либо иным образом поддержать этот договор. |
The final report will only refer to these investigations in general terms so as not to destroy evidence or otherwise impede future prosecutions or cause security risks to victims and prosecution witnesses. |
В окончательный доклад будет включена лишь общая информация об этих расследованиях, что обусловлено заботой о том, чтобы не лишить силы собранные доказательства или иным образом не помешать будущим судебным процессам, а также не создать угрозы личной безопасности для жертв и свидетелей обвинения. |
The principles that the UNIDIR project builds upon should coincide with those being developed by the ACRS group or otherwise within the peace process. |
Необходимо, чтобы принципы, лежащие в основе проекта ЮНИДИР, совпадали с принципами, разрабатываемыми группой КВРБ или каким-либо иным образом в рамках мирного процесса. |
Raising the issue again or otherwise introducing controversy in a situation susceptible to a single interpretation were therefore out of the question. |
По этой причине о повторной постановке данного вопроса и попытках каким-либо иным образом подвергнуть сомнению ситуацию, имеющую лишь одно толкование, не может быть и речи. |
In all other cases, where individual claims were few and otherwise manageable, they should be subject to the tests of tortious liability generally applied in national legal systems. |
Во всех других случаях, когда количество индивидуальных исков незначительно или когда они могут быть удовлетворены иным образом, их следует подвергать проверке на деликтную ответственность, применяемую, как правило, в национальных правовых системах. |
A fifth of States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with the protection of surveillance personnel and law enforcement officers. |
Процедуры, касающиеся защиты работников служб надзора и сотрудников правоохранительных органов, пересмотрели, упростили или каким-либо иным образом укрепили пятая часть государств, представивших ответы. |
In each of these cases, independent service providers combined in some way to jointly offer, or otherwise affect, prices for their services. |
В каждом из этих дел независимые поставщики услуг тем или иным образом объединялись для совместного установления или иного регулирования цен на свои услуги. |
With regard to draft guideline 2.5.8, further clarification of the phrase "or it is otherwise agreed" would be welcome. |
Что касается проекта руководящего положения 2.5.8, то желательно было бы подробнее разъяснить фразу «или согласовано иным образом». |
In such case, the argument would go some way towards suggesting the jus cogens or otherwise "objective" nature of the Genocide Convention. |
В таком случае можно было бы найти достаточно доводов в пользу того, что Конвенция о геноциде носит императивный или иным образом "объективный" характер. |
It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. |
Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
To determine their potential reporting obligations under a PRTR system, firms must assess the quantities of listed toxic chemicals manufactured, processed or otherwise used at the facility. |
Для определения своих возможных обязательств по представлению данных в рамках системы РВПЗ компании должны произвести количественную оценку объема указанных токсичных химических соединений, производимых, перерабатываемых или используемых иным образом на данном предприятии. |
A person who publicly urges or otherwise attempts to entice people to commit a criminal act can be sentenced for inciting rebellion. |
Лицо, публично призывающее или иным образом подстрекающее к совершению массовых уголовно наказуемых действий, может быть привлечено к уголовной ответственности за подстрекательство к бунту. |
Further data on the matter provided no evidence that minority defendants were subjected to bias or otherwise disfavoured in decisions concerning capital punishment. |
Другие сведения на этот счет также не свидетельствуют о том, что обвиняемые из числа меньшинств сталкиваются с субъективизмом или ущемляются иным образом при принятии решений о вынесении смертного приговора. |