Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Иным образом

Примеры в контексте "Otherwise - Иным образом"

Примеры: Otherwise - Иным образом
Therefore, standard conditions could only become part of the offer if they were attached to it or otherwise placed at the disposal of the offeree. Таким образом, стандартные условия могут стать частью предложения лишь в том случае, если они прилагаются к нему или иным образом доводятся до сведения лица, которому делается предложение.
FNL has continued targeting civilians suspected of ceasing to support the group or of supporting CNDD-FDD, some of whom were beheaded or otherwise mutilated. НСО продолжают преследовать гражданских лиц по подозрению в том, что они прекратили поддержку группы или что они поддерживают НСЗД-СЗД, некоторые из которых были обезглавлены или иным образом изувечены.
The departure of the most notorious logging companies, OTC, RTC and MWPI, provides relief, but other questionable logging operations remain and may continue to intimidate locals to get access to forests and otherwise threaten the human rights of Liberians. Уход наиболее печально известных лесозаготовительных компаний ОТК, РТК и МВПИ улучшил обстановку, однако другие лесозаготовительные компании с сомнительной репутацией по-прежнему действуют и, возможно, продолжают запугивать местное население, с тем чтобы получить доступ к лесам, и иным образом угрожают правам человека либерийцев.
As a result, funds for 2007/08-approved quick-impact projects were only released if ongoing projects had been properly completed (or otherwise terminated, if so warranted). В результате утвержденные на проекты с быстрой отдачей на 2007/08 год средства выделялись лишь в том случае, если осуществляемые проекты успешно завершались (или иным образом закрывались, если это было оправданно).
Destroys or otherwise deletes markers or other signs intended to indicate water boundaries or levels shall be punishable by a maximum of five years' imprisonment or a fine. З) уничтожит или иным образом приведет в негодность дорожные и межевые знаки и указатели уровня подъема воды,
"appears on its face to have been signed or otherwise authenticated by: по внешним признакам был подписан или иным образом заверен:
(g) any agreement relating to the carriage of goods or passengers in the ship, whether contained in a charter party or otherwise; е) соглашения, касающегося перевозки грузов на каком-либо судне на основе чартера или иным образом;
The Working Group engaged in a discussion of the role of certification practice statements and the extent to which they could play a role in limiting or otherwise defining the scope of the liability assumed by certification authorities. Рабочая группа провела обсуждение вопроса о значении типовых условий сертификации и о том, в какой степени они могут ограничивать или иным образом определять объем ответственности, принимаемой на себя сертификационными органами.
Developing countries invest about $500 million each year, an amount equivalent to roughly 25 per cent of the total official development assistance developing countries receive for the health sector, in training health-care professionals, who are then recruited by or otherwise move to developed countries. Развивающиеся страны вкладывают каждый год около 500 млн. долл. США в подготовку медицинских специалистов, которые затем нанимаются на работу в развитых странах или переезжают туда иным образом.
Where criminal liability legislation partially lightens a person's criminal liability or otherwise improves a his or her situation and partially worsens that situation, only those parts that lighten criminal liability or otherwise improve that person's situation shall be retroactive in effect. Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица, а частично ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, имеет обратную силу во времени лишь в той части, которая смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица.
There is no legislation which directly relates to housing affordability, and no Government-set limits on affordability set as a ratio of income or otherwise. Не существует законодательства, прямо касающегося вопроса о доступности жилища, и государство не установило никаких пределов стоимости жилища, исходя из дохода или каким-либо иным образом.
19.1 States should neither adopt nor apply laws that prejudice the restitution process, in particular through arbitrary, discriminatory, or otherwise unjust abandonment laws or statutes of limitations. 19.2 Государства осуществляют незамедлительные меры для отмены несправедливых или произвольных законов и законов, иным образом приводящих к дискриминационным последствиям для осуществления права на реституцию жилья, земли и имущества, и обеспечивают средства правовой защиты в интересах лиц, неправомерно пострадавших от прежнего применения таких законов.
Respect for basic rights does not, of course, prejudice or otherwise restrict the sovereign right of all States to decide who should or should not enter their territories. Уважение основных прав, конечно же, не ущемляет и не ограничивает иным образом суверенное право каждого государства принимать решение о том, кому разрешить или не разрешить въезд на свою территорию.
Such mandate requires the Panel to investigate whether all returns of property, whether made under UNROP or otherwise, have been adequately accounted for in the claims before it. Мандат Группы требует от нее изучить, отражено ли в представленных ей претензиях все то имущество, которое было возвращено либо в рамках ОООНВС, либо каким-либо иным образом.
Section 1 of the Act relating to the implementation of the Chemical Weapons Convention makes it an offence to develop, produce, otherwise acquire, stockpile, transfer, etc., chemical weapons in contravention of the Convention. В соответствии с разделом 1 Закона, касающегося осуществления Конвенции о запрещении химического оружия, разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, накопление, передача и т.д.
We may at any time without prior notice to you terminate your use of the Online Casino and block your Player Account if it considers that you are in breach of any of the terms and provisions of this Agreement or that you are otherwise acting illegally. Мы имеем право без предварительного уведомления прекратить использование Вами Сетевого Казино и заблокировать Ваш игровой счет, если посчитаем, что Вы нарушаете любое из положений данного соглашения, или что Ваши действия иным образом нарушают закон.
According to the latter Office, the statements they made at that time were taken in the presence of their lawyers, and at no time were they subjected to ill-treatment, held incommunicado, or otherwise deprived of legal guarantees. По сообщениям прокуратуры, они давали показания в присутствии своих адвокатов, никогда не подвергались жестокому обращению, не содержались под стражей "инкоммуникадо" и никаким иным образом не лишались правовых гарантий.
When considering sections A to E and H to J below, it should be borne in mind that four of the Parties to the Protocol to which the obligation in question applies did not respond to the questionnaire or otherwise report on compliance with the obligation in question. При рассмотрении разделов А-Е и H-J ниже следует учитывать, что четыре Стороны Протокола, на которые возложено рассматриваемое обязательство, не ответили на вопросник и иным образом не представили информацию о соблюдении рассматриваемого обязательства.
Ukraine has never developed, produced, stockpiled or otherwise acquired or retained: З. Украина никогда не разрабатывала, не производила, не накапливала, не приобретала каким-либо иным образом и не сохраняла:
Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены.
Manufacture of textured, plied, cabled or otherwise processed yarns from filaments, tow, staple or yarn not made in the same unit is also classified in class 1711. Производство текстурированной, фасонированной, крученой или иным образом обработанной пряжи из волокон, очесов, штапеля или пряжи не своего производства также классифицировано в подгруппе 1711.
As considerable (and increasing) volumes of planed or otherwise further manufactured sawnwood are produced, sometimes from roundwood and sometimes from wood which has been rough sawn or squared elsewhere, it appears that there is a considerable potential for misunderstanding and lack of comparability between countries. В связи со значительным расширением объема производства строганных или иным образом обработанных пиломатериалов из круглого леса, а также распиленной или грубо тесанной древесины существует опасность недопонимания или отсутствия сопоставимости в данных между странами.
Notwithstanding paragraph 1, countermeasures in accordance with this Chapter may be resumed if the responsible State fails to honour a request or order emanating from the tribunal or body, or otherwise fails to implement the dispute settlement procedure in good faith. Независимо от положений пункта 1 контрмеры в соответствии с настоящей Главой могут возобновляться, если государство-нарушитель не выполняет решение или постановление трибунала или органа или иным образом не осуществляет добросовестно процедуру урегулирования спора.
A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение.
The Co-ordinator hopes that States Parties, on the basis of this paper or otherwise, would present written or oral proposals to the March meeting, both on the structure and the substance of the issues to be dealt with. Координатор надеется, что государства-участники на основе этого документа или иным образом представят мартовскому совещанию письменные или устные предложения как по структуре, так и по существу рассматриваемых проблем.