| Staff in these locations often felt marginalized with little opportunity to provide their comments and perspectives, or otherwise participate in the consultative process. | Персонал в таких точках часто чувствует себя в изоляции и имеет мало возможностей для того, чтобы высказать свои замечания и взгляды или иным образом участвовать в консультативном процессе. |
| Employees shall also observe due care and otherwise contribute to preventing ill health and accidents. | В свою очередь работники обязаны проявлять должную осмотрительность и иным образом содействовать предотвращению причинения вреда здоровью и несчастных случаев. |
| Used computing equipment: Computing equipment that is or has been used, either by its first owner or otherwise. | Использованное компьютерное оборудование: компьютерное оборудование, бывшее в употреблении его первым владельцем или иным образом. |
| (b) Dedicated capacity and secondments or otherwise assigned staff are made available by the Organizations to support the secretariat of the Platform; | Ь) для поддержки секретариата Платформы Организациями предоставляются выделенные ресурсы, прикомандированные или иным образом назначенные сотрудники; |
| Persons who have been poisoned (accidentally or otherwise) must be transported immediately to a hospital and put under the surveillance of properly trained medical staff. | Лиц, подвергшихся отравлению (случайным или иным образом), необходимо незамедлительно доставить в больницу и передать под наблюдение квалифицированного медицинского персонала. |
| Therefore, the downloading or consuming of content prohibited under criminal law or otherwise unlawful content from the Internet is prohibited in any case. | Поэтому им категорически запрещено скачивание или потребление Интернет-контента, который запрещен уголовным законодательством или иным образом признан противозаконным. |
| b) is equipped with a guidance system or is otherwise effective only within a pre-defined area; | Ь) оснащены системой наведения или иным образом эффективны только в пределах заданного района; |
| Some small amounts of the oxide may be encountered in the recycling of electronic goods and should be recovered or otherwise isolated from the environment. | Оксид бериллия может в небольших количествах высвобождаться при рециркуляции электронной аппаратуры; его следует рекуперировать или иным образом изолировать от окружающей среды. |
| The Organization shall have no concern with work for military requirements and the results of its experimental and theoretical work shall be published or otherwise made generally available. | Организация воздерживается от всякой деятельности военного назначения, и результаты ее экспериментальных и теоретических работ опубликовываются или каким-то иным образом делаются общедоступными». |
| During the first two plenary sessions, States Parties and observer delegations delivered general statements or otherwise made written statements of a general nature available. | В ходе первых двух пленарных заседаний государства-участники и делегации-наблюдатели выступали с общими заявлениями или представляли иным образом письменные заявления общего характера. |
| It is undoubted that States in a region may, by treaty or otherwise, establish a special law applicable in their mutual relations. | Несомненно, государства какого-либо региона могут на основании договора или каким-либо иным образом установить специальное право, применимое в отношениях между ними. |
| However, this validity and these effects are not otherwise affected by the definition, which requires only that the relevant rules be applied. | Но эта действительность и эти последствия никаким иным образом не затрагиваются определением, которое предписывает лишь способ осуществления применимых норм. |
| The expulsion of former nationals who have been deprived of or otherwise lost their nationality has been addressed in the national laws of some States. | Вопрос о высылке бывших граждан, которые были лишены гражданства или каким-либо иным образом утратили его, рассматривается в национальном законодательстве некоторых государств. |
| To resolve some of these difficulties, some countries adopt the approach of allowing secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims or to otherwise consent to be bound by the plan. | Для разрешения некоторых таких проблем в ряде стран используется подход, разрешающий обеспеченным и приоритетным кредиторам, в качестве отдельных категорий кредиторов, участвовать в голосовании по плану, который будет создавать последствия для стоимости их требований, или иным образом давать свое согласие на обязательную силу плана. |
| The truth is that the Eritrean Government has not detained, expelled, deported or otherwise violated the rights - human or otherwise - of Ethiopians living in Eritrea. | Истина заключается в том, что эритрейское правительство не задерживало, не изгоняло, не депортировало и никаким иным образом не нарушало права - как права человека, так и другие права - эфиопов, живущих в Эритрее. |
| It is forbidden to damage, to interfere or any otherwise to break the rights of the third persons by means of using of the present site and Materials. | Запрещается наносить ущерб, препятствовать или каким-либо иным образом нарушать права третьих лиц посредством использования настоящего сайта и Материалов. |
| The Group may wish to discuss the recommendations made and to modify, delete, extend or otherwise comment on the changes proposed. | Группа, возможно, пожелает обсудить вынесенные рекомендации, а также изменить, исключить, расширить или иным образом прокомментировать предлагаемые изменения. |
| (b) Draft rules should be published or otherwise made publicly available; and | Ь) проекты правил публикуются или предоставляются общественности иным образом; и |
| To the extent deemed appropriate by the Expert Group, the comments and suggestions were reflected, or otherwise taken into account, in the final report. | Насколько было уместно, Группа экспертов отразила или иным образом учла эти комментарии и предложения в окончательном докладе. |
| The situation is different where the security right is not registered or otherwise made effective against third parties at the time of the assignment. | Совершенно иная ситуация возникает тогда, когда обеспечительное право не зарегистрировано или иным образом приобрело силу в отношении третьих сторон в момент уступки. |
| A unilateral act is binding on the State that formulates it in respect of its entire territory, unless a different intention can be inferred or otherwise determined. | Односторонний акт обязателен для государства, которое совершает его, в отношении всей его территории, если нельзя предположить или иным образом определить иное намерение. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the best interests principle is reflected in all relevant legislation, policies and programmes, and otherwise in the implementation of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить отражение принципа наилучших интересов ребенка во всем соответствующем законодательстве, в политике и программах и иным образом в рамках осуществления Конвенции. |
| Government authorities should allow deferred payment to all persons who provide an adequate guarantee or who are otherwise acceptable to the relevant authorities. | Правительственным органам следует разрешать отсрочку платежа всем лицам, которые предоставляют надлежащую гарантию или которые иным образом удовлетворяют требованиям соответствующих властей. |
| The Office must not punish the citizen or otherwise place the citizen at a disadvantage for exercising his or her rights following out the right of access to employment. | Управление не должно наказывать гражданина или иным образом преследовать его за осуществление своих прав, вытекающих из права на доступ к занятости. |
| That result would be substantially different from excluding only the carrier's liability in respect of passengers' luggage otherwise covered by domestic law or another international convention. | Такой результат будет существенно отличаться от исключения только ответственности перевозчика в отношении багажа пассажиров, предусмотренной иным образом во внутреннем праве или другой международной конвенции. |