Since then, several individuals have changed allegiance, or have been killed, detained, exiled or otherwise sidelined, and new leaders have emerged. |
С тех пор несколько человек изменили свои позиции, либо были убиты, задержаны, вынуждены уехать или иным образом выведены из игры, и появились новые лидеры. |
It expresses grave concern at the increasing number of children abandoned or otherwise deprived of their family environment, often due to poverty and violence. |
Он выражает серьезную обеспокоенность в связи с возросшим числом детей, оставшихся без попечения родителей или иным образом лишенных своего семейного окружения, зачастую в результате нищеты и насилия. |
Defendants should normally not be shackled or kept in cages during trials or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals. |
В ходе судебного разбирательства подсудимые по общему правилу не должны заковываться в наручники или содержаться в клетках или каким-либо иным образом представать на суде в обличии, указывающем на то, что они могут быть опасными преступниками. |
Her own view on the issue was that no child under 18 should either be recruited into armed forces, voluntarily or otherwise, or participate in armed hostilities. |
По ее мнению, речь идет о том, чтобы ни один ребенок в возрасте моложе 18 лет не был призван в вооруженные силы добровольно или каким-либо иным образом, а также не участвовал в военных действиях. |
Nevertheless, some indicators, in particular in the research and analysis area, were considered to be vague, not time-sensitive, or otherwise difficult to measure. |
Вместе с тем некоторые показатели, в частности в области научных и аналитических исследований, были признаны в качестве нечетких, не учитывающих потребности времени или каким-либо иным образом затруднительных для измерения. |
Practically, militia and armed elements, often attempting to hide among fleeing civilian populations, do not necessarily wear military uniforms or otherwise identify themselves. |
На практике боевики и вооруженные элементы, часто пытающиеся укрыться среди спасающегося гражданского населения, не всегда носят военную форму или каким-либо иным образом обозначают свою принадлежность. |
Many armed groups have neither developed a military doctrine nor otherwise incorporated the recognized principles of international humanitarian law in their mode of operation. |
10 Многие вооруженные группы в своей деятельности не используют никакой сформулированной военной доктрины и не учитывают каким-либо иным образом признанные принципы международного гуманитарного права. |
However, it is important that new international instruments do not conflict with or otherwise undermine international human rights law. |
Тем не менее важно обеспечить, чтобы новые международные документы не противоречили международному праву в области прав человека и не подрывали его иным образом. |
Such factors include the buyer's ability to otherwise process the goods or to sell them, even at a lower price. |
К числу соответствующих факторов относится способность покупателя иным образом распорядиться товаром или реализовать его даже по более низкой цене. |
As women, they may face the dual problems of racism and sexism in seeking employment, training or otherwise participating in the activities of the new country. |
Как женщины, они могут испытывать двойную проблему расизма и сексизма в поисках работы, в ходе подготовки к работе или в стремлении иным образом участвовать в какой-либо деятельности в новой стране. |
If applicable, a reference to any previous request for de-listing made by the same petitioner through the Focal Point or otherwise. |
При необходимости документы, подтверждающие все предыдущие обращения заявителя с просьбой об исключении из перечня, поданные через контактный центр или иным образом. |
Such litigation took a long time to clear, so it was important to find ways of avoiding or otherwise dealing with such disputes. |
Такое судебное разбирательство занимает много времени, и поэтому важно изыскать пути, позволяющие избегать таких споров или решать их иным образом. |
While summary records constituted the official records of meetings, it was the decisions taken by intergovernmental bodies, through resolutions or otherwise, that carried legal status. |
Хотя краткие отчеты являются официальными отчетами о заседаниях, вопрос о юридическом статусе определяется решениями, которые принимают межправительственные органы в виде резолюций или иным образом. |
In their fight against terrorism, some States have adopted measures or conducted activities which infringe on basic standards of fair trial or otherwise limit access to the judicial process. |
В своей борьбе с терроризмом некоторые государства применяют меры или предпринимают шаги, которые ущемляют основные нормы справедливого судебного разбирательства или иным образом ограничивают доступ к судебным процедурам. |
To protect judicial independence, there are criminal sanctions for any action infringing on judicial independence or otherwise influencing the judicial process (including bribery). |
Для защиты независимости судей предусмотрены уголовные санкции за любые действия, нарушающие юридическую независимость или иным образом влияющие на судебный процесс (включая взятки). |
Views were expressed that delegations should not be forced to accept transparency rules either via a dynamic interpretation or otherwise, but that consent should always be clearly given. |
Высказывались мнения о том, что не следует заставлять делегации принимать правила о прозрачности, будь то посредством динамичного толкования или иным образом, но их однозначное согласие необходимо в любом случае. |
It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. |
Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход. |
Under the Act, no unemployment benefit may be paid for the period of time during which the person concerned is a full-time private enterpriser or is otherwise self-employed. |
В соответствии с этим законом пособие по безработице не может выплачиваться за период времени, в течение которого конкретное лицо является частным предпринимателем, работающим полный рабочий день, или иным образом самозанятым лицом. |
changes in classification data have not been registered or otherwise detected; |
изменения в классификационных данных не были зарегистрированы или обнаружены иным образом; |
It is very important that the States affected or otherwise involved with the pollution problem adopt similar and simultaneous measures to minimize it. |
Очень важно, чтобы государства, затронутые или иным образом связанные с проблемой загрязнения, принимали аналогичные и одновременные меры для сведения к минимуму последствий загрязнения. |
Military actions of recent years have proved that the use of such weapons leads to ever greater collateral damage that kills and otherwise affects thousands of innocent people. |
Боевые действия последних лет подтверждают, что применение подобных вооружений ведет ко все более масштабному сопутствующему ущербу, в результате которого гибнут или иным образом страдают тысячи ни в чем не повинных людей. |
In most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. |
Во многих случаях тем, кто был насильственно похищен из своих жилищ или иным образом задержан, не было предъявлено никаких обвинений в совершении ими каких-либо правонарушений во время конкретных инцидентов; они стали объектом преследований скорее в силу их политических убеждений. |
Thus, where a previous request has been made through the Focal Point or otherwise, the request to the Office of the Ombudsperson will be considered as an initial one. |
Поэтому, если предыдущее заявление было подано через контактный центр или иным образом, обращение в Канцелярию Омбудсмена будет рассматриваться как первоначальное. |
The law should provide that, in the case of a receivable transferred by an outright transfer, the assignee has the right to collect or otherwise enforce the receivable. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае простой передачи дебиторской задолженности цессионарий имеет право инкассировать или иным образом реализовать дебиторскую задолженность. |
The Office also supports children who are in need of legal representation and who cannot otherwise afford it. |
Управление также оказывает поддержку детям, которые нуждаются в юридическом представительстве и которые не могут этого сделать иным образом. |