Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Иным образом

Примеры в контексте "Otherwise - Иным образом"

Примеры: Otherwise - Иным образом
In its concluding observations the Committee had clearly reflected its concern at reservations of a broad and vague nature, or otherwise contrary to international law, namely in the light of article 51 of the Convention. В своих заключительных замечаниях Комитет всегда подчеркивал свою озабоченность в связи с оговорками, имеющими широкий и расплывчатый характер или иным образом противоречащими международному праву, в частности с учетом статьи 51 Конвенции.
(b) Every detainee should be supplied on request with writing materials, and his letters should be sent by post or otherwise with the least possible delay. Ь) каждое лицо, содержащееся под стражей, должно по его просьбе быть снабжено письменными принадлежностями, а его письма должны отправлять по почте или иным образом с минимально возможной задержкой.
International instruments relating to the status of refugees or otherwise benefiting refugees Международные документы, касающиеся статуса беженцев или каким-либо иным образом защищающие интересы беженцев
(e) The wishes of those specifically affected, determined by a plebiscite or otherwise; е) пожеланий тех, кого это конкретно затрагивает, определяемых путем проведения плебисцита или каким-либо иным образом;
It was, however, stressed that the results of any internal audits, whether carried out by the United Nations or any other entity, should be communicated to the Pension Board through its Secretary and not otherwise distributed. Однако было подчеркнуто, что результаты любых внутренних ревизий, проводимых будь то Организацией Объединенных Наций или любым другим учреждением, должны препровождаться Правлению Пенсионного фонда через его Секретаря и не распространяться никаким иным образом.
Modalities for such co-operation between the Organization and a State Party or a State hosting or otherwise taking responsibility for facilities of the International Monitoring System shall be set out in agreements [or arrangements] as appropriate in each case. Процедуры такого сотрудничества между Организацией и государством-участником или государством, принимающим объекты Международной системы мониторинга или иным образом несущим за них ответственность, устанавливаются соответственно в соглашениях [или договоренностях] в каждом случае.
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом.
As a first step, benefits comparable to those enjoyed by OECD countries under regional arrangements or otherwise relating to supply of services and services regulations could be offered to developing countries. В качестве первого шага можно было бы предложить развивающимся странам льготы, соразмерные тем, которыми пользуются страны ОЭСР в рамках региональных соглашений, или иным образом связанные с поставкой услуг и регулированием в сфере услуг.
For example, judges should be permitted to teach or practise law (although they may not take cases that relate to matters before the Tribunal or that otherwise are inconsistent with the Tribunal's conflict of interest standard). Например, следует разрешить судьям преподавать или практиковать право (но они не могут принимать к рассмотрению дела, связанные с вопросами, которые находятся на рассмотрении трибунала, или иным образом вызывающие конфликт интересов).
The port State shall inform the flag State whenever such inspection discloses reasonable grounds for believing that the vessel has contravened or otherwise undermined conservation and management measures or has fished on the high seas without a licence, authorization or permit. Государство порта информирует государства флага в тех случаях, когда такой осмотр выявляет разумные основания полагать, что это судно нарушило или иным образом подорвало меры по сохранению и управлению или вело промысел рыбы в открытом море без лицензии, разрешения или разрешительного свидетельства.
The port State may detain a vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel or otherwise take responsibility for enforcement purposes. Государство порта может задержать судно на такой разумный период, какой необходим государству флага для того, чтобы взять это судно под свой контроль или иным образом взять на себя ответственность за применение мер взыскания.
In this context a State's access to information would enable it to transmit the information to its residents and to otherwise protect the human rights of those residents. Под этим углом зрения доступ какого-либо государства к информации позволил бы ему распространить ее среди своих жителей или иным образом защитить права человека этих жителей.
It provides that the Prosecutor may apply for non-disclosure of information where its disclosure could prejudice investigations, affect the security interests of a State or might otherwise be contrary to the public interest. В нем предусматривается, что Обвинитель может ходатайствовать о неразглашении информации в тех случаях, когда ее разглашение может нанести ущерб расследованию, затронуть интересы обеспечения безопасности какого-либо государства или каким-либо иным образом противоречить общественным интересам.
Nevertheless, this should not prevent us from combining our best efforts in all good faith to bring about a just and equitable society by trying to win the confidence of the peoples, societies and Governments rather than by threatening them economically, militarily or otherwise. Тем не менее это не должно помешать нам объединить наши усилия в духе доброй воли, для того чтобы создать справедливое и равноправное общество, стараясь завоевать доверие народов, обществ и правительств, а не угрожая им экономически, в военном отношении или иным образом.
The advantages of that approach included the accelerated deployment of qualified personnel, improved access to a reservoir of skills not otherwise available, and reduction of the burden shouldered by the field administrative staff and Headquarters. К преимуществам такого подхода следует отнести ускоренное развертывание квалифицированного персонала, улучшение доступа к резерву специалистов, которых трудно получить иным образом, и сокращение нагрузки, которая ложится на административных сотрудников на местах и на Центральные учреждения.
In considering the Court's jurisdiction, Australia agrees that, for practical reasons, the emphasis should be placed on the State in whose territory the accused is found or which otherwise can establish jurisdiction under the relevant treaty. В отношении юрисдикции суда Австралия согласна с тем, что по практическим соображениям основное внимание следует уделить государству, на территории которого обнаружен обвиняемый или которое иным образом может установить юрисдикцию согласно соответствующему договору.
Representatives of the Department also participate in annual sessions of the Working Group on Indigenous Populations, this provides an opportunity to maintain direct contact with indigenous representatives and to obtain information which is more difficult to get otherwise. Представители Департамента также участвуют в ежегодных сессиях Рабочей группы по коренному населению, что дает им возможность поддерживать прямые контакты с представителями коренного населения и получать информацию, получить которую иным образом было бы гораздо более трудным делом.
Reservations which waived core provisions or were otherwise contrary to the object of such instruments were unacceptable under treaty law and called into question the commitment of the reserving State to the relevant instrument. Оговорки, содержащие изъятия из ключевых положений или иным образом противоречащие целям таких документов, неприемлемы по праву договоров и ставят под сомнение приверженность выражающего оговорки государства соответствующему документу.
The order of the issues in this summary does not in any way attempt to set priorities or otherwise prejudge the outcome of the deliberations of the Open-ended Working Group. Очередность рассмотрения вопросов в этом резюме ни в коей мере не следует рассматривать как попытку установить приоритеты или каким-либо иным образом предопределить результаты обсуждений в Рабочей группе открытого состава.
We, therefore urge as a matter of priority that the United Nations and its Members respect the inclusion of this right in the draft declaration and not attempt to qualify, limit or otherwise weaken it. Поэтому мы настоятельно обращаем внимание на первостепенную важность вопроса о том, чтобы Организация Объединенных Наций и ее члены сохранили это право в проекте декларации и не пытались оговаривать, ограничивать или ослаблять его каким-либо иным образом.
(A) A Chamber may, after a warning, refuse audience to counsel if, in its opinion, his conduct is offensive, abusive or otherwise obstructs the proper conduct of the proceedings. А) Камера может после вынесения предупреждения запретить адвокату присутствовать в зале судебного заседания, если, по ее мнению, его поведение является оскорбительным, вводящим в заблуждение или каким-либо иным образом препятствующим нормальному производству.
However, a significant proportion of the abortions carried out are self-induced or otherwise unsafe, leading to a large fraction of maternal deaths or to permanent injury to the women involved. Однако значительная часть абортов производится самими беременными или иным образом проводится в неадекватных условиях, будучи причиной значительного числа случаев материнской смертности или нанесения необратимого ущерба здоровью этих женщин.
As drafted, the attendance of witnesses from any State party may be required, even if that State party is not otherwise involved in the action. В соответствии с формулировкой проекта требование о явке свидетелей из какого-либо государства-участника может быть выдвинуто даже в том случае, если государство-участник никаким иным образом в судебном процессе не участвует.
Reconciliation and restructuring of civilian institutions and society can never be achieved without dealing with this dark chapter in terms of justice, regardless of the person who committed or ordered or otherwise participated in these most severe crimes. Достижение примирения и перестройка гражданских учреждений и общества невозможны без преодоления этого мрачного периода истории путем восстановления справедливости, независимо от того, кто совершал, отдавал приказы или каким-либо иным образом принимал участие в этих чудовищных преступлениях.
For the intermediate levels, the need is typically addressed by resolutions dealing with geographical distribution, which are aimed at ensuring that nationals of unrepresented or under-represented Member States have a realistic opportunity to be recruited, on secondment or otherwise. На промежуточных уровнях эта потребность, как правило, удовлетворяется на основе резолюций, посвященных географическому распределению, которые направлены на обеспечение того, чтобы граждане из непредставленных и недопредставленных государств-членов имели реальные возможности быть набранными, прикомандированными или нанятыми иным образом.