Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Иным образом

Примеры в контексте "Otherwise - Иным образом"

Примеры: Otherwise - Иным образом
Calls upon the Interim Authority and its successors to initiate rapid demobilization and disarmament and to facilitate the reintegration of adults who have participated in or otherwise been affected by war into society and work; призывает Временный орган и его преемников приступить к быстрой демобилизации и разоружению и способствовать социальной и трудовой реинтеграции взрослых, которые участвовали в войне или иным образом были затронуты ею;
If the conduct sought to be excused endangers more lives than it may save or is otherwise likely to create a greater peril it will not be covered by the plea of distress. Если поведение, исключение противоправности которого пытаются обосновать, создает опасность для большего числа жизней, чем оно может спасти или же иным образом создает бóльшую опасность, ссылка на состояние бедствия на такое поведение не распространяется.
The preamble referred to the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and to the countervailing principle that the freedom of States to carry on or permit activities in their territory or otherwise under their jurisdiction or control was not unlimited. В преамбуле содержатся ссылки на принцип постоянного суверенитета государств над природными ресурсами, и уравновешивающий его принцип, согласно которому свобода государств осуществлять или разрешать виды деятельности на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем не является неограниченной.
The Canadian Security Intelligence Service Act gives the Canadian Security Intelligence Service the authority to "collect, by investigation or otherwise" information and intelligence respecting activities that may on reasonable grounds be suspected of constituting threats to the security of Canada. Канадский Закон о службе безопасности и разведки дает Канадской службе безопасности и разведки право «собирать путем расследований и иным образом» информацию и разведывательные данные о деятельности, относительно которой могут быть разумные основания полагать, что она представляет собой угрозу безопасности Канады.
Goods imported or purchased under such an exemption shall not be sold or otherwise disposed of in the territory of a State Party, except under conditions agreed with the competent authorities of that State Party. Ввозимые или приобретаемые с таким освобождением товары могут быть проданы или иным образом отчуждены на территории государства-участника только на условиях, согласованных с компетентными органами этого государства-участника.
a) A competing security right with respect to which a notice is registered or which is otherwise made effective against third parties before registration of the amendment; and а) конкурирующего обеспечительного права, в отношении которого уведомление зарегистрировано или которому иным образом была придана сила в отношении третьих сторон до регистрации подобной поправки; и
"Competent authority means any body or authority designated or otherwise recognized as such for any purpose in connection with these Regulations;" "Компетентный орган - любой орган или организация, назначенные или иным образом признанные в качестве таковых для любой цели в связи с настоящими Правилами".
However, in the case of a nominated person, the applicable law is the law of the State of the location of the nominated person's branch or office that has or may pay or otherwise give value under the independent undertaking. Вместе с тем в случае назначенного лица применимым правом является право государства, в котором находится отделение или контора назначенного лица, которые произвели или могли произвести платеж или иным образом предоставить стоимость по независимому обязательству.
The aim, in the one case, is to get the creator to remove the content and, in the other case, to get the host to remove or otherwise block access to it. Цель состоит в том, чтобы в одном случае заставить изготовителя убрать эти материалы, а в другом - заставить хост снять их или иным образом заблокировать доступ к ним.
Also, in almost all States, retention of title extends to goods only while they retain their identity and the right is extinguished once the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process, or otherwise lose their original identity. Кроме того, почти во всех государствах удержание правового титула распространяется на товары только до тех пор, пока они сохраняют присущие им характеристики; соответствующее право перестает действовать после того, как эти товары становятся частью других товаров в процессе производства или иным образом утрачивают свои первоначальные характеристики.
For example, they add new loss elements. They increase the amount originally sought in respect of a particular loss element. They transfer monies between or otherwise adjust the calculation of two or more loss elements. In some cases, they do all of these. Например, они добавляют новые элементы потерь, увеличивают первоначально запрошенную сумму в отношении конкретного элемента потерь, перераспределяют суммы между двумя или более элементами потерь или иным образом корректируют произведенные расчеты, а в ряде случаев производят все указанные изменения.
(c) if the Panel determines that the transmission of the claim file will otherwise facilitate the Panel's verification and valuation of the claim; or с) Группа считает, что препровождение документации по данной претензии будет иным образом способствовать проведению Группой проверки и стоимостной оценки этой претензии; или
The parties determine, [by reference to conciliation rules or otherwise], the selection of the conciliator or the panel of conciliators, the manner in which the conciliation is to be conducted and other aspects of the conciliation proceedings. Стороны определяют [посредством ссылки на согласительный регламент или иным образом] выбор посредника или группы посредников, порядок проведения и другие аспекты согласительной процедуры.
Many States provide that, if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor may collect or otherwise enforce its right to payment of the funds after default or even before default if so agreed with the grantor. Многие государства предусматривают, что если обремененные активы воплощены в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, то обеспеченный кредитор может обратить взыскание или иным образом реализовать свое право на получение этих средств после или даже до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставляющим право.
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as permitting any State, through direct or indirect financing of individuals, groups, institutions or non-governmental organizations, or otherwise, to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of other States. ; Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как разрешающее государству, посредством прямого или косвенного финансирования отдельных лиц, групп, учреждений или неправительственных организаций или иным образом, вмешиваться в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию других государств. ;
When a person is naturalized in a foreign State or otherwise possesses another nationality, and thereafter is found not to have lost United States citizenship, the individual may possess dual nationality, if dual nationality is permissible under the law of the foreign State. Когда лицо натурализуется в иностранном государстве или иным образом приобретает другое гражданство и впоследствии признается не утратившим гражданство Соединенных Штатов, такое лицо может обладать двойным гражданством, если двойное гражданство допускается согласно законодательству этого иностранного государства.
Many new tasks of governance require public authorities to act as mediators, advocates or promoters, actively seeking partnerships with business and non-governmental organizations, or otherwise endeavouring to engage civil society in the pursuit of developmental objectives; Многие из новых задач в области государственного управления требуют от государственных органов, чтобы они выступали в качестве посредников, защитников или покровителей, активно стремящихся к установлению партнерских отношений с деловыми кругами и неправительственными организациями или иным образом пытающихся мобилизовать гражданское общество на выполнение задач в области развития;
Accordingly, it was decided that the word "digitally" should be retained without brackets and the words "or otherwise secured" should be added, in order to address the concerns expressed with regard to the term "digitally". Поэтому было принято решение сохранить без скобок формулировку "в цифровой форме" и добавить формулировку "или защищен иным образом" в целях устранения причин для беспокойства, выраженного в связи с формулировкой "в цифровой форме".
In that context, however, she asked whether trade unions existed, whether wages were established by collective bargaining or otherwise, whether there was a discrepancy between wages in the public and the private sectors and whether the latter respected wage laws. В этой связи она интересуется, существуют ли профсоюзы, устанавливается ли заработная плата на основе коллективного договора или каким-то иным образом, существует ли разница в заработной плате в государственном и частном секторах и выполняются ли в частном секторе положения законов о заработной плате.
For these reasons, the draft Articles should contain a provision stating that conduct not otherwise attributable to a State is so attributable if and to the extent that the conduct is subsequently adopted by that State. По этим соображениям в проекты статей должно быть включено положение о том, что поведение, не присваиваемое иным образом государству, присваивается таковому, если это поведение впоследствии признается этим государством и в той степени, в какой оно признается.
The revision proposed by the United States eliminates the clause providing an exception to the exhaustion of local remedies rule where "the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable". Предлагаемое изменение Соединенных Штатов исключает положение об исключении из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты при «обстоятельствах дела, иным образом делающих исчерпание внутренних средств правовой защиты неразумным».
In that sense it refers to damage caused in the territory or in other places outside the territory but under the jurisdiction or control of a State other than the State in the territory or otherwise under the jurisdiction or control of which the hazardous activities are carried out. В указанном смысле она обозначает ущерб, причиненный на территории или в других местах, за пределами территории, однако под юрисдикцией или контролем государства помимо государства, на территории или иным образом под юрисдикцией или контролем которого осуществляются вредные виды деятельности.
Except as required by applicable law, the shipper is not obligated under this paragraph to provide information, instructions and documents that are otherwise reasonably available to the carrier; and За исключением того, что требуется применимым законодательством, грузоотправитель по договору не обязан согласно этому пункту предоставлять информацию, инструкции и документы, которыми иным образом разумно располагает перевозчик; и
Final decisions, or decisions that were otherwise enforceable under the Aliens Act, could not be enforced in the event that the return of aliens to their countries of origin or a third country might expose them to danger such as torture or capital punishment. Окончательные решения или решения, подлежащие иным образом исполнению в соответствии с Законом об иностранцах, не могут быть реализованы, если возвращение иностранцев в страну происхождения или в какую-либо третью страну может угрожать им применением пыток или смертной казнью.
Provisions of the insolvency law which permit transactions for the transfer of assets or the undertaking of obligations prior to insolvency proceedings to be cancelled or otherwise rendered ineffective and any assets transferred or their value to be recovered in the collective interests of creditors. Положения законодательства о несостоятельности, позволяющие аннулировать сделки, связанные с передачей активов или принятием обязательств до открытия производства по делу о несостоятельности, или иным образом лишать их силы и возвращать любые такие переданные активы или их стоимость в общих интересах кредиторов.