Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Иным образом

Примеры в контексте "Otherwise - Иным образом"

Примеры: Otherwise - Иным образом
The valve mechanisms and ignition devices shall be securely sealed, taped or otherwise fastened or designed to prevent operation or leakage of the contents during carriage. Механизмы клапанов и устройств зажигания должны быть надежно запечатаны, изолированы с помощью ленты или иным образом закреплены либо сконструированы таким образом, чтобы исключить их срабатывание или утечку содержимого в ходе перевозки.
The cases described below all touch on international aspects of competition policy and/or the application of some of the instruments reviewed in part I, and also either directly involve developing countries or otherwise raise issues that would concern them. Все описанные ниже дела затрагивают международные аспекты политики в области конкуренции и/или применение некоторых рассмотренных в части I договоров, а также либо прямо касаются развивающихся стран, либо иным образом ставят вопросы, представляющие для них интерес8.
Please provide information on the measures adopted pursuant to article 24, paragraph 3, with a view to abolishing all traditional practices prejudicial to the health of children, particularly girls, or otherwise contrary to the principles and provisions of the Convention,. Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии с пунктом З статьи 24 для упразднения всех видов традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей, в особенности девочек, или иным образом противоречащей принципам и положениям Конвенции.
Labour offices issue a permit to hire a foreigner under section 19 of the Employment Act if an available job cannot be filled otherwise, due to the required qualifications or a temporary lack of available labour. В соответствии со статьей 19 Закона о занятости службы трудоустройства выдают разрешение принять на работу иностранца, если имеющаяся вакансия не может быть иным образом заполнена вследствие требуемой квалификации или временного дефицита рабочей силы.
But these were, precisely, mixed arbitrations, where the right of eminent domain of the responsible State has to be balanced against the obligations it has assumed for the protection of those resources, whether by treaty or otherwise. Однако они являлись именно смешанными арбитражными разбирательствами, когда право государства-ответчика на принудительное отчуждение частной собственности сопоставлялось с взятыми им на себя обязательствами по охране этих ресурсов, будь то по международному договору или иным образом.
Working children, who have little or no access to education, are rarely aware of their rights and are extremely unlikely to speak out against any abuse owing to the fear of losing their jobs or being otherwise punished. Работающие дети, у которых мало возможностей получения образования или нет таковых вообще, редко знают о своих правах и крайне неохотно высказываются против любых злоупотреблений, опасаясь, что они потеряют работу или будут наказаны каким-либо иным образом.
b) Vehicles which are on hire to, or otherwise at the disposal of, other railway company. Ь) Транспортные средства, которые отданы внаем или каким-либо иным образом переданы в распоряжение другой железнодорожной компании.
As many displaced nonetheless still lack the financial means to purchase land, they should at least be given the opportunity to lease or otherwise have access to plots of land. Поскольку многие перемещенные лица не имеют финансовых средств для приобретения земли, им по меньшей мере следует дать возможность арендовать землю или каким-либо иным образом иметь доступ к участкам земли.
In post-conflict situations, there is also often a need to introduce immediately a transitional set of laws, if the old bodies of law, where they existed, had been unfair, abused or otherwise discredited. В условиях постконфликтных ситуаций зачастую также существует необходимость в немедленном принятии пакета законов переходного периода в том случае, если законы в их прежнем виде, там, где они имелись, были несправедливыми, извращались или были иным образом дискредитированы.
He is required to grant their requests for a shorter work time or otherwise appropriately adjust the set weekly work time, if serious operating reasons do not prevent it. Он должен удовлетворять их просьбы о сокращении рабочего времени или иным образом корректировать установленное недельное рабочее время, если этому не препятствует серьезная производственная необходимость.
e) The right to transfer, encumber or otherwise dispose of any assets of the estate is suspended. е) действие права на передачу, обременение или реализацию иным образом любых активов, входящих в состав имущественной массы, приостанавливается.
He also noted that paragraph 6 of the commentary to draft article 26 stated that "One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm [...] whether by treaty or otherwise". Делегация Кипра также отмечает, что в пункте 6 комментария к проекту статьи 26 говорится, что "одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму [...], будь то на основании договора или иным образом".
Obligations towards the international community, or otherwise in the collective interest, are not "second-class" obligations by comparison with obligations under bilateral treaties. Обязательства перед международным сообществом или обязательства, принимаемые иным образом в коллективных интересах, не являются обязательствами «второго класса» в сравнении с обязательствами по двусторонним договорам.
A State can lodge a protest against acts which have been notified to it or which have otherwise become known. Государство может заявить протест в отношении актов, о которых оно было поставлено в известность или о которых узнало иным образом.
No person or body shall without the permission of the Committee film or otherwise record the proceedings of the Committee. З. Никакое лицо или орган не обладает правом без разрешения Комитета осуществлять видеосъемку или иным образом протоколировать ход работы Комитета.
There are clearly also problems concerning whether globalization is even of benefit to those who contribute a considerable amount to its success - workers around the world, legal and otherwise. Явно существует проблема и в отношении того, выгодна ли глобализация тем, кто в значительной мере содействует ее успеху - трудящимся всего мира, работающим официально или иным образом.
Where there are two or more candidates for election as Chairperson, or where the Board otherwise decides to proceed with a ballot, the person who obtains a simple majority of the votes cast by members present and voting shall be elected. В случае наличия двух или более кандидатов на должность Председателя или если Совет иным образом решит проводить голосование, лицо, получившее простое большинство голосов, избирается присутствующими и участвующими в голосовании членами.
Despite a request from the secretariat, Dowell has not however demonstrated that it incurred any expense with respect to the loss of these items by reimbursing its employees or otherwise. Несмотря на просьбу секретариата, "Доуэлл" не было, однако, продемонстрировано, что ею были понесены какие-либо расходы в отношении потери этих предметов путем выплаты возмещения своим работникам или иным образом.
Budimex stated that it could not avoid or otherwise reduce its normal employment costs and overall business operation costs because it was not in a position to redeploy its technical specialists to other contracts. "Будимекс" заявила, что она не могла избежать или иным образом сократить свои обычные затраты на рабочую силу и свои общие оперативные издержки, поскольку она была не в состоянии откомандировать своих технических специалистов для выполнения работ по другим контрактам.
If amounts had not already been discounted or otherwise adjusted to reflect the amount of compensation received, amounts claimed for the corresponding losses were reduced accordingly. Если соответствующие суммы уже не были зачтены или иным образом откорректированы, с тем чтобы отразить полученную сумму компенсации, истребуемые суммы по соответствующим видам потерь уменьшались на соответствующую сумму.
In Sierra Leone, USAID is providing $1.3 million through UNICEF to assist children who have been separated from their families, involuntarily conscripted into military groups or otherwise severely affected by violence. Действуя через ЮНИСЕФ, ЮСЭЙД выделило 1,3 млн. долл. США Сьерра-Леоне в целях оказания помощи детям, разлученным со своими семьями, насильственно мобилизованным в вооруженные группировки или иным образом серьезно пострадавшим от насилия.
Once a default has been signalled, the debtor, third-party grantor and interested third parties will often attempt to refinance the secured obligation or otherwise remedy the alleged default. Как только становится известно о неисполнении, должник, лицо, предоставляющее право и являющееся третьей стороной, и заинтересованные третьи стороны нередко пытаются рефинансировать обеспеченное обязательство или иным образом устранить последствия указанного неисполнения обязательств.
Laws establishing the punishability of a deed, augmenting the penalty or otherwise aggravating the position of the individual do not have retroactive force, that is cannot apply to deeds committed before they were issued. Закон, устанавливающий наказуемость, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет, то есть не может распространяться на деяния, совершенные до его издания.
Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий.
He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом.