In Tierra, all programs lived in the same address space and could potentially overwrite or otherwise interfere with each other. |
В «Tierra» все программы жили в одном адресном пространстве, и потенциально могли перезаписать или иным образом вмешиваться в код друг друга. |
Special attacks will temporarily knock down, stun, or otherwise inhibit any character it hits. |
Специальные атаки будут временно сбивать, ошеломлять или иным образом препятствовать любому персонажу, если он упадет. |
He suggests six examples where his writing has been quoted out of context or otherwise misrepresented. |
Он приводит несколько примеров, в которых его слова были вырваны из контекста или иным образом искажены. |
Regulatory policies, or mandates, limit the discretion of individuals and agencies, or otherwise compel certain types of behavior. |
Регуляторная политика - устанавливает ограничения на самостоятельные действия лиц и организаций, или иным образом вводит определённые типы поведения. |
The contents of this website may neither be copied nor otherwise used without our explicit permission. |
Запрещается копировать или применять иным образом содержание сайта без согласия правообладателей. |
They should not stand in the way of compensation that includes stock options, or that otherwise create financial risks for their employees. |
Они не должны противиться компенсациям, включающим акционерные опционы или иным образом создающим финансовые риски для их членов. |
But the basic principle should be that publicity is the rule, unless there is a need to act otherwise. |
Однако исходить следует из того принципа, что правилом является открытость, если только какие-то причины не вынуждают действовать иным образом. |
Such liability shall be limited to that portion of liability not satisfied by the Operator or otherwise. |
Такая ответственность ограничивается той частью материальной ответственности, которая не была покрыта оператором или иным образом . |
The principal obligations of the Convention are not to use, develop, produce, or otherwise acquire, stockpile or transfer chemical weapons. |
Основные обязательства, закрепленные в Конвенции, заключаются в отказе от применения, разработки, производства или приобретения иным образом, накопления или передачи химического оружия. |
At another level, a money market permits efficient transactions and liquidity management and otherwise enhances enterprise efficiency. |
На другом уровне рынок краткосрочных капиталов позволяет осуществлять эффективное регулирование операций и ликвидности, а также иным образом способствует укреплению эффективности деятельности предприятий. |
The gathering of evidence is almost exclusively performed by the police; this could hardly be otherwise in view of the concentration of responsibility. |
Сбор доказательств почти во всех случаях осуществляется полицией, поскольку с учетом существующего распределения обязанностей дело не может обстоять иным образом. |
Slovakia would insist on limit values for existing sources not being obligatory if the emission ceilings can be achieved otherwise. |
Словакия будет настаивать том, чтобы предельные значения для существующих источников не являлись обязательными, если потолочные значения выбросов могут быть достигнуты иным образом. |
Application of other legal principles where the form requirements are otherwise not satisfied |
В. Применение других правовых принципов в случаях, когда требования в отношении формы иным образом не удовлетворяются |
Several of them have later been engaged as staff or have been otherwise employed in the environmental "field". |
Некоторые из них затем были официально трудоустроены или иным образом привлечены к деятельности в природоохранной сфере. |
The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. |
Суд может засчитать любой срок, иным образом отбытый под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления. |
The Constitution protects, amongst others, the right to acquire, own, sell and otherwise dispose of property subject to existing laws. |
Конституция обеспечивает, в частности, защиту права приобретать и продавать имущество, а также владеть и иным образом распоряжаться им в соответствии с действующими законами. |
It is alleged that local authorities frequently confiscate and otherwise hinder distribution of Bulgarian newspapers. |
Утверждается, что местные власти нередко конфискуют болгарские газеты или иным образом препятствуют их распространению. |
Manufacturers may not sell or otherwise introduce into commerce any regulated vehicle, equipment or part without a certificate of conformity. |
Заводы-изготовители не имеют права продавать или иным образом использовать в торговле любые транспортные средства, предметы оборудования или части, на которые распространяются установленные нормы, без свидетельства о соответствии. |
Conflicts and disputes which cannot otherwise be settled should be submitted to competent international bodies agreed to by all parties concerned. |
Конфликты и споры, которые не удается урегулировать иным образом, должны передаваться в компетентные международные органы по согласованию со всеми заинтересованными сторонами. |
A security right entitles the secured creditor to have the encumbered assets sold or otherwise disposed of. |
Обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность осуществлять продажу обремененных активов или иным образом распорядиться ими. |
The optional clauses in question were those which expressly authorized the parties to accept an obligation not otherwise imposed by the treaty. |
Факультативные клаузулы, о которых идет речь, четко разрешают сторонам принимать на себя обязательства, не налагаемые иным образом договором. |
The authors have not shown that this decision was manifestly arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice. |
Авторы не привели доказательства того, что это решение было явно произвольным или было иным образом равносильно отказу в правосудии. |
For this reason, the Guide suggests methods for streamlining the procedures for obtaining security rights and otherwise reducing transaction costs. |
По этой причине в Руководстве предлагаются методы рационализации процедур получения обеспечительных прав и снижения издержек, связанных со сделкой, иным образом. |
Reservation charges have to be paid whenever a granted access right is not used and the train path cannot be allocated otherwise. |
Сборы за выделение маршрута должны уплачиваться даже в случаях, когда предоставленное право доступа не используется и железнодорожный путь не может быть распределен иным образом. |
Detainees or persons whose liberty has otherwise been restricted must be brought before an appropriate court within a maximum of 48 hours. |
Задержанное или иным образом ограниченное в свободе лицо должно предстать перед соответствующим судом не позднее 48 часов. |