To reduce alert levels (unilaterally, bilaterally or otherwise) in a concrete and measurable way and within a specified time frame |
снижать уровни боевой готовности (в одностороннем, двустороннем порядке или иным образом), принимая конкретные меры и добиваясь поддающихся количественному измерению результатов в пределах согласованных временных рамок |
If such information is not forthcoming from the decision maker, the Legal Officers are required to write follow-up requests or otherwise engage in follow-up consultations with the decision maker. |
Если руководители не сообщают такой информации, то сотрудники по правовым вопросам должны обращаться к соответствующим руководителям с повторной письменной просьбой или иным образом приступать к проведению с ними последующих консультаций. |
If an officer of the Bureau resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office or to perform the functions of that office, a replacement representative of the same governmental participant shall be provided by that governmental participant as soon as possible. |
Если должностное лицо Бюро слагает с себя обязанности или иным образом не может завершить свой срок полномочий или выполнять свои функции в течение этого срока, то соответствующий правительственный участник как можно скорее назначает сменяющего его представителя того же правительственного участника. |
A Police Officer knowing of a design to commit any cognizable offence may arrest without orders from the Magistrate and without a warrant the person so designing if it appears to such officer that the commission of the offence cannot be otherwise be prevented. |
Сотрудник полиции, которому становится известно о любом планируемом явном правонарушении, может арестовать без приказа магистрата и ордера на арест имеющее такое намерение лицо, если, по мнению этого сотрудника, совершение данного правонарушения не может быть предотвращено иным образом. |
Conflicts and disputes, which cannot otherwise be settled, should be submitted to competent national bodies or processes for negotiations and resolution or, where they do not operate or are unreasonably prolonged, to international bodies agreed to by all parties concerned. |
Конфликты и споры, которые не удается урегулировать иным образом, должны передаваться в компетентные национальные органы или процессуальные инстанции с целью переговоров и урегулирования или при отсутствии таковых или необоснованной задержке - в международные органы с согласия всех заинтересованных сторон. |
The participating States condemn terrorism, including terrorism in international relations, as endangering or taking innocent human lives or otherwise jeopardizing human rights and fundamental freedoms and emphasize the necessity to take resolute measures to combat it. |
Государства-участники осуждают терроризм, в том числе терроризм в международных отношениях, как ставящий под угрозу или уносящий жизни ни в чем не повинных людей или иным образом подвергающий опасности права человека и основные свободы, и подчеркивают необходимость принятия решительных мер по борьбе с ним. |
"(2) The arbitration agreement shall be in writing., 'writing' includes any form that provides a record of the agreement or is otherwise accessible so as to be usable for subsequent reference, including electronic, optical or other data messages. |
Арбитражное соглашение заключается в письменной форме. под "письменной формой" понимается любая форма, обеспечивающая фиксацию такого соглашения или иным образом являющаяся доступной для ее последующего использования, включая электронные, оптические или другие сообщения данных. |
These are described by Rudolph Rummel as: This was a deadly affair in which men were kidnapped for the army, rounded up indiscriminately by press-gangs or army units among those on the roads or in the towns and villages, or otherwise gathered together. |
Они описаны Рудольфом Руммелем следующим образом: Был смертельный случай, когда мужчины были похищены для вербовки в армию, без разбора окружённые отрядами вербовщиков или армейскими подразделеними, находящихся на дорогах или в городах и деревнях, или иным образом собранных вместе. |
The user must not copy or otherwise reproduce contents or pages, or transfer, distribute or download any material on this site, or use any trade marks, brands, logotypes, etc. |
Пользователь не имеет права копировать целиком или частично или иным образом воспроизводить содержание Интернет-страниц или сами Интернет-страницы, распространять или записывать имеющуюся на страницах информацию, использовать имеющиеся в них торговые марки, товарные знаки, эмблемы и т.д. |
To summarize, in the absence of a specific solution to the problem of the plurality of injured or responsible States, opposable by treaty or otherwise, the general position taken by international law seems to be a straightforward one. |
Подводя итоги сказанному, следует отметить, что в отсутствие конкретного решения проблемы множественности потерпевших или несущих ответственность государств, интересы которых сталкиваются в рамках договора или иным образом, общая позиция, занятая международным правом, представляется прямой и открытой. |
(a) was at the time of the commission of the offence an employee or otherwise in the service of a body corporate, and |
а) в момент совершения такого преступления было служащим или иным образом находилось на службе юридического лица, и |
A convicted person is not entitled to compensation of damages if he or she deliberately caused his or her conviction through a false confession or otherwise, unless he or she was forced to do so. |
Осужденное лицо не имеет права на возмещение вреда, если оно умышленно добилось своего осуждения путем ложного признания или каким-либо иным образом, если только оно не было принуждено к этому. |
The Committee observes that the materials before it, including the transcripts of court hearings, do not suggest that the impartiality of the court was affected, the principle of equality of arms was violated or that the fairness of the author's trial had been otherwise undermined. |
Комитет отмечает, что имеющиеся в его распоряжении материалы, включая протоколы судебных слушаний, не свидетельствуют о том, что была затронута беспристрастность суда, был нарушен принцип равенства состязательных возможностей или иным образом не обеспечена справедливость судебного разбирательства по делу автора. |
(c) The tasks of the employment placement in question are medically appropriate and do not otherwise pose occupational health and safety; and |
с) занятие соответствующим видом деятельности не имеет медицинских противопоказаний и не ставит каким-либо иным образом под угрозу здоровье и безопасность данного лица; и |
Each State Party to this Convention undertakes never in any circumstances to develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain: |
Каждое государство - участник настоящей Конвенции обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах не разрабатывать, не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо иным образом и не сохранять: |
Some national human rights institutions have already responded to the poverty challenge and can play a crucial role by sharing information and expertise in monitoring and advocating measures that alleviate poverty and otherwise affect people living in extreme poverty. |
Некоторые из них уже откликнулись на вызов, бросаемый нищетой, и могут играть важнейшую роль, делясь информацией и опытом в контролировании и пропагандировании мер, снижающих негативные последствия нищеты или иным образом затрагивающих людей, живущих в крайней нищете. |
By responding to or otherwise contesting the validity of a notice of parking violation, or appealing an adverse decision of the Diplomatic Parking Review Panel, a registrant has merely accepted the City's offer of consensual dispute resolution. |
Отвечая на уведомление о нарушении правил стоянки или иным образом оспаривая его действительность, или обжалуя неблагоприятное решение Группы по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, лишь принимает предложение города о консенсуальном решении спора. |
The 1996 Family Budget Survey shows that 69.8 per cent were own homes, 18.8 per cent were rented, 9.6 per cent were borrowed and 1.8 per cent were otherwise occupied. |
Обследование семейных бюджетов 1996 года показало, что 69,8% домов находилось в частном владении, 18,8% арендовались, 9,6% находились во временном пользовании и 1,8% использовались иным образом. |
Experts also discussed the status of the TRQ system within the AOA framework, i.e. whether TRQs should be maintained as an integral part of the Agreement or gradually or otherwise eliminated so as to achieve a tariff-only regime. |
Эксперты также обсудили статус системы тарифных квот в рамках Соглашения по сельскому хозяйству, т.е. рассматривался вопрос о том, следует ли сохранить тарифные квоты как неотъемлемую часть Соглашения или же постепенно или иным образом отменить их с обеспечением в конечном счете только тарифного режима. |
Neither of these locks constitutes a feeder, yet both of them discharge their lock-water into the canal, and thus take part in feeding it with water otherwise than through the treaty feeder... |
Ни один из этих шлюзов не является подающим, но тем не менее оба из них выпускают шлюзовую воду в канал и тем самым подают в него воду иным образом, нежели чем подающие сооружения, предусмотренные договором... |
The "no-special-fee" system is defined as a charging system where the cost of reception, handling and disposal of ship-generated wastes originating from the normal operation of the ship is included in the harbour fee or otherwise charged to the ship irrespective of whether wastes are delivered. |
Эта система определяется в качестве системы взимания платы за прием, обработку и удаление отходов нормальной эксплуатации судна, которая включается в портовый сбор или иным образом взимается с судна независимо от того, поступили ли с него отходы. |
While the overall number of States having legislation on mutual legal assistance remained stable, there was an increase of 11 per cent in States reviewing, simplifying or otherwise strengthening such procedures. |
Общее число государств, в которых действует законодательство о взаимной юридической помощи, остается стабильным, однако на 11 процентов увеличилось число государств, в которых пересматриваются, упрощаются или иным образом укрепляются подобные процедуры. |
Typically, such beliefs regard the marginalized groups as being descended from conquered or absorbed peoples, as being descended from migrants, or otherwise emphasize a different "racial" or ethnic lineage. |
Как правило, эти верования связаны с тем, что маргинальные группы происходят от представителей завоеванных или абсорбированных народностей, от переселенцев или иным образом подчеркивают отличие "расового" или этнического происхождения. |
It was observed that there was a potential problem in relation to recommendation with the timing of the objection being required to be made before the plan "otherwise binding", especially where it was the approval of the plan that established its binding effect. |
Было указано, что существует вероятность возникновения проблемы в связи с рекомендацией 131, причем эта проблема касается требования в отношении срока выдвижения возражений прежде, чем план "вступит в силу иным образом", особенно тогда, когда именно утверждение плана обусловливает его обязательность. |
It must not be forgotten that, in relinquishing their sovereign right to receive, produce or otherwise acquire nuclear weapons, the non-nuclear-weapon States had always understood that there would be a corresponding commitment from nuclear-weapon States to disarm. |
Не следует забывать, что, отказавшись от своего суверенного права получать, производить или иным образом приобретать ядерное оружие, государства, не обладающие ядерным оружием, всегда исходили из того, что одновременно на государствах, не обладающих ядерным оружием, будет лежать обязанность разоружаться. |