In return for escaping liability in tort, the performing carrier assumes liability under the draft instrument during the period it has custody of the goods or when it is otherwise participating in the performance of the contract of carriage. |
При освобождении от деликтной ответственности исполняющий перевозчик вместе с тем несет ответственность в соответствии с настоящим проектом документа в течение периода, когда груз находится на его попечении или когда он иным образом участвует в исполнении договора перевозки. |
As appropriate, other stakeholders (such as other United Nations bodies, network providers, operators and recyclers, non-governmental organizations and consumers) will be invited by the Group to join or otherwise participate actively in the work of the Mobile Phone Working Group. |
Другие заинтересованные участники (такие как другие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, поставщики сетевых услуг, операторы и предприятия по рециркуляции, неправительственные организации и потребители) будут приглашаться Группой присоединиться к ней или иным образом активно участвовать в работе Рабочей группы по мобильным телефонам. |
Many jurisdictions allow an insolvency representative, for example, to set aside or otherwise render ineffective any fraudulent or preferential transfer made by the insolvency debtor within a certain period before the commencement of insolvency proceedings. |
Законодательство многих стран разрешает управляющему в деле о несостоятельности, например, аннулировать сделки или иным образом лишать силы любую мошенническую или преференциальную передачу, осуществленную несостоятельным должником в течение определенного периода времени до открытия производства по делу о несостоятельности. |
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. |
Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
(a) If it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or |
а) если в оферте указывается путем установления определенного срока для акцепта или иным образом, что она является безотзывной; или |
This compromise shall in no way change, alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara, and shall not serve as precedent for any argument that such boundaries have changed or been altered. |
Настоящий компромисс никоим образом не изменяет, не переносит и не затрагивает каким-либо иным образом международно признанные границы Западной Сахары и не является прецедентом для каких-либо аргументов в отношении того, что такие границы были изменены или перенесены. |
The vast majority of the membership of the United Nations has entered into legally binding commitments not to receive, manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Огромное большинство членов Организации Объединенных Наций приняли на себя юридически связывающие обязательства не получать, не изготавливать или не приобретать иным образом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
The findings of research studies on families may be published or otherwise disseminated to provide useful information and guidance on these matters to policy makers, government authorities, service providers and families. |
Выводы исследований по вопросам семьи можно публиковать или распространять каким-либо иным образом в целях предоставления необходимой информации и руководящих указаний по таким вопросам директивным органам, системе управления, поставщикам услуг и семьям. |
Those jurisdictions that recognize the retention of title do not always include these tangibles within the insolvency estate, whether or not they jurisdiction otherwise assimilates the retention of title to security rights. |
В тех правовых системах, которые признают удержание правового титула, не всегда такое материальное имущество включается в состав имущественной массы в деле о несостоятельности независимо от того, уравнивают ли они каким-либо иным образом удержание правового титула с обеспечительными правами. |
It should be noted that hate-speech disseminated in the street or otherwise outside the mass media fell outside the scope of the Constitution and was thus subject to ordinary statute law, with longer periods of limitation. |
Следует отметить, что распространение материалов, разжигающих рознь, на улице или каким-либо иным образом вне средств массовой информации, относится не к сфере действия Конституции, а к сфере действия обычного статутного права и поэтому имеет больший срок давности. |
Eventually, a fundamental breach has been found without any reference to alternative possibilities of the buyer to use the goods otherwise or to resell them when the goods had major defects and the buyer needed the goods for manufacture. |
И наконец, существенное нарушение было признано без ссылки на альтернативные возможности для покупателя использовать товар иным образом или перепродать его, когда товар имеет крупный дефект и необходим покупателю для производства. |
Some insolvency laws provide for secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would impair the terms of their claims, or provide for them to otherwise consent to be bound by the plan. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности устанавливается, что обеспеченные кредиторы и кредиторы с преимущественным правом требования голосуют как отдельные категории по плану, который предусматривает ухудшение условий их требований или иным образом предусматривает получение их согласия на обязательную силу плана. |
Moreover, the Full Court of the Family Court considered whether there was a grave risk that Jessica would be physically or psychologically harmed, or otherwise placed in an intolerable situation, as a result of her removal to the United States. |
Кроме того, Судебная коллегия Суда по семейным вопросам рассмотрела вероятность наличия серьезной опасности того, что Джессике будет нанесен физический или психологический ущерб и что она иным образом окажется в явно неблагоприятном положении в результате ее переезда в США. |
They are also advised at that stage that, should the staff member follow up the request for an administrative review with an appeal to the Joint Appeals Board, he or she might be called to a hearing or be otherwise contacted by the Joint Appeals Board. |
На этой стадии их внимание также обращается на то, что если сотрудник, направив просьбу о пересмотре административного решения, затем направит апелляцию в Объединенный апелляционный совет, то он может быть приглашен на слушания или с ним могут быть установлены контакты каким-либо иным образом Объединенным апелляционным советом. |
It was recalled that the Commission had earlier agreed that the Guide should contain a clear recommendation to conciliators that they should inform the parties that information communicated to a conciliator might be disclosed unless the conciliator was informed otherwise. |
Было вновь указано, что Комиссия ранее решила, что в руководстве должна содержаться четкая рекомендация посредникам относительно необходимости информировать стороны о том, что информация, переданная посреднику, может быть раскрыта, если посредник не был информирован иным образом. |
The creditor might also be required to give written notice to those other secured creditors who have filed notice of their interests or who have otherwise notified the creditor. |
Такого кредитора можно также обязать давать письменное уведомление тем другим обеспеченным кредиторам, которые зарегистрировали уведомление о своих интересах или которые иным образом уведомили этого кредитора. |
However, subject to the Director's discretion to permit otherwise, an employee to whom a collective agreement applies must seek enforcement of the Act through the applicable grievance procedures in the collective agreement. |
Вместе с тем в зависимости от разрешения директора поступить иным образом наемный работник, на которого распространяется действие коллективного договора, должен добиваться выполнения положений упомянутого закона средствами, предусмотренными в коллективном договоре. |
During May-June 2003, the UNFPA Humanitarian Response Unit organized a regional review of the Fund's humanitarian activities in the West Africa subregion to evaluate how well UNFPA was meeting the needs of populations displaced or otherwise affected by conflict. |
В мае-июне 2003 года Группа гуманитарной помощи ЮНФПА организовала региональный обзор гуманитарной деятельности Фонда в субрегионе Западной Африки в целях определения того, насколько эффективно ЮНФПА удовлетворяет потребности групп населения, перемещенных или иным образом затронутых в результате конфликта. |
Art. 256 of the CC provides imprisonment of up to 4 years to any person who steals or otherwise acquires, stores, uses or alters in an illegal manner ionising radiation sources, radioactive or nuclear material, whatever their form or physical condition. |
Статья 256 Уголовного кодекса предусматривает лишение свободы на срок до 4 лет любого лица, которое похищает или иным образом приобретает, хранит, использует или изменяет незаконным образом источники ионизирующего излучения, радиоактивные или ядерные материалы, независимо от их формы и физического состояния. |
The statutory freeze operates directly as a prohibition on any dealings, transactions or services in respect of such property and would apply to anyone in possession of the property or otherwise in a position to do any of the prohibited activities. |
Законное замораживание происходит непосредственно в виде запрета на любые операции, сделки или услуги в отношении такого имущества, и оно будет распространяться на каждого, кто владеет имуществом или иным образом в состоянии совершать любое из запрещенных действий. |
The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. |
Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
As an example, IAPWG's comments on the draft of this report advised that since it was an informal body, its "comments are not meant to modify or otherwise affect the official comments submitted to the Inspector" by its various members. |
В качестве примера можно отметить, что в замечаниях МРГЗ по проекту настоящего доклада было указано, что, поскольку она является неофициальным органом, ее "замечания не призваны изменить или иным образом повлиять на официальные замечания, представленные Инспектору" ее различными членами. |
In that decision, the Committee considered that the authors had failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the change brought about in the computation of their pension rights was discriminatory or otherwise possibly fell within the ambit of article 26 of the Covenant. |
В этом решении Комитет счел, что авторы сообщения не смогли доказать для целей приемлемости, что изменение системы исчисления их пенсионных пособий носило дискриминационный характер или каким-либо иным образом подпадало под действие статьи 26 Пакта. |
In many jurisdictions, reclamation claims in specific goods are extinguished at such time as the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process or otherwise lose their identity. d. |
В правовых системах многих стран требования о возвращении конкретных товаров теряют силу в тот момент, когда эти товары включаются в другие товары в процессе производства или каким-либо иным образом утрачивают свою идентичность. d. |
It has also considered whether the claimant has aggravated or otherwise contributed to the damage, either by failing to take appropriate steps to mitigate damage or by negligent or other improper action. |
Она также учитывала, не усугублял ли ущерб или не способствовал ли ему иным образом сам заявитель, будь то путем непринятия соответствующих мер по смягчению ущерба либо по небрежности или в результате прочих ненадлежащих действий. |