It was usually easier to update or otherwise amend requirements issued by self-regulating organizations those issued by government regulatory authorities, since in the latter case parliamentary approval might be required. |
Обычно обновлять или иным образом менять требования, устанавливаемые организациями по саморегулированию, намного легче, чем требования государственных регулирующих органов, поскольку в последнем случае может требоваться их одобрение парламентом. |
Moreover, it also requires that the offeree is sent the standard conditions or otherwise given the opportunity to read them. |
Кроме того, требуется также, чтобы стандартные условия были направлены лицу, которому делается предложение, или чтобы это лицо получило возможность ознакомиться с ними иным образом. |
Eukaryotic proteins that are no longer needed or are misfolded or otherwise damaged are usually marked for destruction by the polyubiquitation pathway. |
Эукариотические белки, которые больше не нужны или неправильно свернуты или повреждены иным образом, обычно маркируются для деструкции (разрушения) путём полиубиквитинированием. |
His hands were otherwise occupied. |
Его руки были заняты иным образом. |
As of 31 December 2007, participating States had reported or otherwise confirmed 1,340 trafficking incidents. |
По положению на 31 декабря 2007 года государства-участники сообщили о 1340 связанных с незаконным оборотом инцидентах или подтвердили эту информацию каким-либо иным образом. |
Perhaps in consequence, some have successfully prosecuted and convicted individuals for incitement or for otherwise supporting acts of terrorism. |
Быть может, именно это позволило некоторым из них успешно осуществить судебное преследование и привлечь к уголовной ответственности лиц, занимавшихся подстрекательством или иным образом оказавших поддержку в совершении актов терроризма. |
These errors can be game caused or otherwise exploited until a developer/development team repairs them with patches. |
Впоследствии эти ошибки можно обнаружить непосредственно в игровом процессе или же при эксплуатации иным образом до тех пор, пока разработчики не исправят их с помощью патчей. |
These statuses are observed only if the detained person refers to them separately or if they are otherwise clear. |
Проверка правового статуса задержанного осуществляется лишь в том случае, если задержанный специально упоминает об этом или если о его статусе становится известно каким-либо иным образом. |
The prohibition against calling someone a mamzer or otherwise cast aspersions about the legal validity of his or her parents' marriage. |
Запрещение называть кого-либо мамзером или иным образом ставить под сомнение законную силу брака его или ее родителей. |
In order to provide an overview of impacts otherwise difficult to measure, reporting on the Year's official milestone events will serve to exemplify major contributions with multiple impacts. |
Для того чтобы дать оценку результатов, которые каким-либо иным образом оценить трудно, будет приведена информация о наиболее значимых официальных мероприятиях Года, которые послужат примерами основной деятельности, имевшей самые разные результаты. |
This is even more important in situations in which individuals may bear arms or may be otherwise identified as party to the conflict. |
Это тем более важно в тех случаях, когда отдельные лица могут иметь при себе оружие или каким-либо иным образом иметь отношение к одной из сторон в конфликте. |
Indeed, it had never reversed, remanded or otherwise sought to alter or affect a decision of the Tribunal. |
Действительно, он ни разу не отменял решения Трибунала, не возвращал дела на дополнительное рассмотрение и не стремился каким-то иным образом изменить такие решения или повлиять на них. |
In addressing EAPC, the Chairman expressed concern at the possibility that non-NATO-standard weapons sold or otherwise disposed of by new members of the alliance might enter the arms market in central and southern Africa or otherwise find their way into UNITA's possession. |
Выступая в СЕАП, Председатель выразил обеспокоенность по поводу того, что не соответствующее стандартам НАТО оружие, проданное или иным путем переданное новым членам Союза, может поступить на рынок оружия в центральной и южной частях Африки или иным образом оказаться в распоряжении УНИТА. |
The first concerned whether a secured transaction or an insolvency regime should emphasize the need for filing by, for example, avoiding or otherwise rendering ineffective unregistered secured property rights for failure to file or otherwise perfect. |
Первый вопрос заключался в том, должен ли режим обеспеченных сделок или режим несостоятельности подчеркивать необходимость проведения регистрации путем, например, аннулирования или лишения действительности иным образом незарегистрированных обеспечительных прав в имуществе за непроведение регистрации или иной формализации. |
The Ombudsman can issue criticisms, recommendations or otherwise give an opinion regarding a case. |
Омбудсмен может выступать с критическими замечаниями, с рекомендациями или каким-либо иным образом высказывать свое мнение по тому или иному делу. |
Alternatively, a registrant may write to OFM/NY or USUN/HC if such registrant believes that a notice of parking violation was issued in error or is otherwise unjust. |
В качестве альтернативы лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, может направить письмо в УДИП/НЙ или СШАООН/ЦУ, если подобное лицо считает, что уведомление о нарушении правил стоянки было выписано ошибочно или является иным образом неправомерным. |
Some laws expressly require certification services providers to purchase liability insurance or otherwise make public to all potential signatories, among other information, the financial guaranties for its possible liability. |
Некоторые законы прямо обязывают поставщиков сертификационных услуг оформлять страхование своей ответственности или иным образом доводить до общего сведения всех, кто может выступать в роли подписавших лиц, наряду с прочей информацией финансовые гарантии, которыми обеспечена их потенциальная ответственность. |
Furthermore, it appears to concentrate more on pre-warning risk analysis than on specific monitoring of State response and the real post-warning situation in communities that have been threatened or otherwise affected. |
Кроме того, складывается впечатление, что основное внимание в своей деятельности САТ уделяет анализу риска до направления предупреждения, а не конкретному отслеживанию ответных мер государства и реальной ситуации после обнародования предупреждения по поводу общины, которая подверглась угрозе или иным образом была затронута этими явлениями. |
Pursuant to section 6 of the Regulations, all persons in Canada and all Canadians abroad are prohibited from importing or otherwise procuring arms and related material from Libya. |
В соответствии с разделом 6 Положений всем лицам в Канаде и всем канадцам, находящимся за границей, запрещено импортировать или иным образом приобретать вооружения и связанные с ними материальные средства, страной происхождения которых является Ливия. |
The matter currently before the Working Group is whether Mr. Ramadan's detention is arbitrary or otherwise in violation of international human rights law. |
В настоящее время Рабочая группа рассматривает вопрос о том, является ли задержание г-на Рамадана произвольным или иным образом нарушает международное право в области прав человека. |
FICAC can withdraw charges on a case-by-case basis against cooperating participants in corruption matters, and charges can be reduced or otherwise modified in appropriate instances of cooperation. |
В отдельных случаях НКФБК может снимать обвинение с соучастников коррупционных правонарушений, сотрудничающих со следствием, либо смягчать или иным образом изменять предъявляемые им обвинения в случае оказания ими помощи следствию. |
"Unexploded bomblet" means an explosive bomblet that has been dispersed, released or otherwise separated from a dispenser and has failed to explode as intended. |
«Невзорвавшаяся малокалиберная бомба» означает разрывную малокалиберную бомбу, которая была сброшена, высвобождена или иным образом отделена от кассетной установки и, вопреки расчетам, не взорвалась. |
See, e.g., CLOUT case No. 360, Germany, 2000 requires the seller to notify the buyer of the consignment of the goods if they are not otherwise clearly identified. |
Пункт 1 статьи 32 требует, чтобы продавец известил покупателя об отгрузке товара, если товар четко не идентифицирован иным образом. |
Once a divorce on these grounds has been granted, the spouse who has been found to have committed marital misconduct does not have any pecuniary rights and loses all benefits agreed upon in the marriage contract or otherwise. |
Так, супруг, признанный виновным в разводе, не имеет права ни на какую компенсацию при расторжении брака и теряет все преимущества, предусмотренные брачным контрактом или иным образом. |
It is true that the responsibility of a State can be invoked through the diplomatic channel or otherwise by direct State-to-State contact, without the matter ever being taken before any third-party procedure. |
Справедливо, что на ответственность государства можно ссылаться по дипломатическим каналам или иным образом посредством прямого межгосударственного контакта, не представляя вопрос на урегулирование в рамках какой-либо третейской процедуры. |