Has the State relied on other States' unilateral acts or otherwise considered that other States' unilateral acts produce legal effects? |
Действовало ли государство на основании односторонних актов других государств или иным образом считало, что односторонние акты других государств вызывают юридические последствия? |
a) It appears from the later treaty or is otherwise established that the parties intended that the matter should be governed by that treaty; or |
а) из последующего договора вытекает или иным образом установлено намерение участников, чтобы данный вопрос регулировался этим договором; или |
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". |
Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории". |
Additional efforts need to be made in this area to increase pressure on non-State actors to abide by international humanitarian law and to exert political, economic and other pressure on the friendly Governments that finance, arm or otherwise support abusive rebel forces. |
В этой связи необходимы дополнительные усилия по наращиванию давления на негосударственные субъекты с целью подчинения их международному гуманитарному праву и по оказанию политического, экономического и другого давления на дружественные им правительства, которые финансируют, вооружают или иным образом поддерживают повстанческие силы, совершающие указанные нарушения. |
The jurisdiction of the Court of First Instance embraces routine civil claims, for example, in contract or tort, where the debt, demand or damage claimed is not more than £1,000, whether on balance of amount or otherwise. |
Под юрисдикцию Суда первой инстанции подпадают обычные гражданские иски, например, в отношении договорных обязательств или имущественного ущерба, когда исковая сумма задолженности, требования или ущерба не превышает 1000 фунтов либо по сальдо суммы, либо иным образом. |
Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; and |
ни перевозчик, ни исполняющая сторона иным образом фактически не ознакомились с содержимым контейнера или транспортного средства до выдачи транспортного документа и транспортной электронной записи; и |
(c) There is no relevant connection between the injured person and the State alleged to be responsible or the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable; |
с) нет никакой относящейся к делу связи между потерпевшим лицом и предположительно несущим ответственность государством или обстоятельства дела иным образом делают исчерпание внутренних средств правовой защиты неразумным; |
One speaker said that, rather than being strengthened, the "reverse trend" had been the reality in recent years and that a large number of centres had been closed or merged with other offices and otherwise weakened. |
Один из ораторов заявил, что в последние годы вместо укрепления отмечается «обратная тенденция» и что большое количество центров закрыто или объединено с другими отделениями и ослаблено иным образом. |
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). |
В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
The Set makes no provision for dispute settlement; the Intergovernmental Group of Experts or its subsidiary organs are proscribed from acting like a tribunal or otherwise passing judgement on the activities or conduct of individual Governments or enterprises in connection with specific business transactions. |
В Комплексе не содержится положений относительно урегулирования споров; Межправительственной группе экспертов и ее вспомогательным органам запрещается выступать в качестве трибунала или иным образом выносить суждения о деятельности или поведении отдельных правительств или отдельных предприятий в связи с какой-либо конкретной деловой операцией. |
Some Parties reported that the principle of public participation concerned participation by the public that may be affected by or was otherwise interested in decision-making on a specific activity (France, United States). |
Некоторые Стороны сообщили о том, что принцип участия общественности предусматривает участие таких представителей общественности, которые могут затрагиваться процессом принятия решений по конкретным видам деятельности или быть иным образом заинтересованы в этом процессе (Соединенные Штаты, Франция). |
In addition, the Department of State will not issue or renew the registration of any other vehicle to the same registrant until the registrant answers or otherwise satisfies the outstanding tickets. |
Кроме того, департамент не выдаст или не возобновит регистрацию любого другого автотранспортного средства, зарегистрированного на то же лицо, пока оно не урегулирует или иным образом не погасит неоплаченные квитанции. |
It is obligatory for all States to preclude anyone in their territories or jurisdictions from in any way aiding and abetting the planning, promoting, financing, executing or otherwise supporting of acts of terrorism. |
Долг всех государств - препятствовать всем лицам, находящимся на их территории или под их юрисдикцией, каким бы то ни было образом помогать и участвовать в планировании, поддержке, финансировании, совершении актов терроризма или каким-либо иным образом способствовать им. |
The Tribunal's statute therefore does not specify any terminal date for its temporal jurisdiction; nor does it contain any provision as a result of which that terminal date might be determined or otherwise become definite. |
Таким образом, устав Трибунала не конкретизирует какой-либо даты прекращения его временной юрисдикции и не содержит никакого положения, с помощью которого такая окончательная дата могла бы быть определена или каким-либо иным образом стала бы очевидной. |
If a State does not maintain diplomatic relations with the launching State concerned, it may request another State to present its claim to that launching State or otherwise represent its interests under this Convention. |
Если государство не поддерживает дипломатических отношений с соответствующим запускающим государством, оно может обратиться к другому государству с просьбой предъявить его претензию этому запускающему государству или каким-либо иным образом представлять его интересы на основании настоящей Конвенции. |
In that respect, it was suggested that intra-group securities might be cancelled or subordinated to unsecured claims, and that security interests created to pursue fraudulent schemes should be subject to avoidance or otherwise disposed of. |
В этом отношении было высказано мнение, что внутригрупповое обеспечение может быть аннулировано или субординировано по отношению к необеспеченным требованиям и что обеспечительные интересы, созданные для осуществления мошеннических схем, должны быть лишены силы или прекращены иным образом. |
No technical data and software from this site may be downloaded or otherwise exported or re-exported into... or to a national resident of... and the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) ... |
Никакие технические данные или программное обеспечение с этого сайта не могут пересылаться или каким-либо иным образом экспортироваться или реэкспортироваться... национальному резиденту... и Национальному союзу за полную независимость Анголы (УНИТА)... |
5.4.1.2.2 If both dangerous and non-dangerous goods are listed in one document, the dangerous goods shall be listed first, or otherwise be emphasized. |
5.4.1.2.2 Если в одном документе указаны как опасные, так и неопасные грузы, то опасные грузы должны указываться в первую очередь или же выделяться каким-либо иным образом. |
'The Panel's investigation turned up no evidence that the Government of Ukraine sold arms or otherwise provided military assistance directly or indirectly to UNITA. ' |
В докладе далее говорится: «Проведенное Группой расследование не выявило никаких доказательств того, то правительство Украины продало УНИТА оружие или каким-либо иным образом оказало ему военную помощь, прямо или косвенно». |
He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". |
Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. |
Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения. |
In addition, to prevent any attempt to doctor or otherwise alter records, the obligation to disclose should apply to records themselves and not just the information they contain. |
Кроме того, в целях предупреждения любой попытки фальсифицировать или иным образом изменить документы обязательство разглашать информацию должно распространяться на сами документы, а не только на информацию, которая в них содержится. |
He took it, therefore, that the decision of the Committee to adopt a general comment was not otherwise referred to in the rules of procedure and that there was no specific provision relating to individual or dissenting opinions. |
Поэтому он делает вывод о том, что решение Комитета о принятии замечания общего порядка не упоминается иным образом в правилах процедуры и что в них нет никакого конкретного положения, касающегося индивидуального или особого мнения. |
As pointed out by the source, neither the defendants nor the public are in a position to verify whether these judges meet the requirements for judicial office, whether they are affiliated with political forces, or whether their independence and impartiality is otherwise undermined. |
Как указал источник, ни ответчик, ни публика не в состоянии проверить, отвечают ли эти судьи требованиям, предъявляемым к судебной должности, связаны ли они с политическими силами или не нарушается ли их независимость и беспристрастность иным образом. |
Neither should article 5 be misinterpreted as encouraging States to establish mandatory legislation limiting the effect of party autonomy with respect to electronic signatures or otherwise inviting States to restrict the freedom of parties to agree as between themselves on issues of form requirements governing their communications. |
Ничто в статье 5 не следует ошибочно толковать как поощряющее государства к установлению императивных законодательных ограничений на автономию сторон применительно к использованию электронных подписей или иным образом предлагающее государствам ограничить свободу сторон согласовывать в отношениях между собой вопросы о формальных требованиях применительно к обмену сообщениями между ними. |