| The Committee is concerned about the large number of children, especially children with disabilities, who are abandoned or are otherwise deprived of a family environment. | Комитет испытывает озабоченность в связи с большим числом детей, особенно детей-инвалидов, которые оставлены или иным образом лишены семейного окружения. |
| But not all conduct infringing the territorial sovereignty of a State need necessarily be considered an act of aggression, or otherwise as a breach of a peremptory norm. | Однако не всякое поведение, посягающее на территориальный суверенитет государства, всегда должно рассматриваться как акт агрессии или иным образом в качестве нарушения императивной нормы. |
| These could take place as a result of the obligations imposed by the present draft articles or otherwise in the normal course of inter-State relations. | Они могут иметь место в силу обязательств, предусмотренных настоящими проектами статей, или иным образом в рамках обычных межгосударственных отношений. |
| The Program also provides funds to defray the costs of specialists travelling to isolated areas to provide services that would be otherwise unavailable. | Программа также предусматривает покрытие расходов на поездки специалистов в изолированные местности для предоставления услуг, которые нельзя было бы оказать иным образом. |
| As appropriate, other stakeholders will be invited by the Group to join or otherwise participate actively in the work of the Mobile Phone Working Group. | Другие заинтересованные участники будут приглашаться Группой присоединиться к ней или иным образом активно участвовать в работе Рабочей группы по мобильным телефонам. |
| In addition, the President may issue executive orders investigating, regulating, and otherwise affecting a wide variety of transactions in which foreign interests are implicated. | Кроме того, президент может издавать исполнительные распоряжения, предписывающие расследование, регулирование или каким-либо иным образом касающиеся широкого круга операций, затрагивающих иностранные интересы. |
| During the reporting period, a quarter of all States had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with the protection of judges and prosecutors. | В течение отчетного периода процедуры, касающиеся защиты судей и работников прокуратуры, пересмотрели, упростили или каким-либо иным образом укрепили четверть государств. |
| They stated that they considered themselves to be "peoples" and that any attempt to define them otherwise would be discriminatory. | Они заявили, что они считают себя "народами" и любые попытки определить их иным образом являлись бы дискриминационными. |
| Accordingly, it was suggested that the words "can otherwise be verified to be the signature of a specific person" should be deleted. | Соответственно, было предложено исключить слова "может быть каким-либо иным образом удостоверена как подпись соответствующего конкретного лица". |
| Any attempt to physically eliminate this symbol, by design or otherwise, will only set the entire Middle East ablaze, with dire consequences. | Любая попытка физически ликвидировать этот символ, преднамеренно или каким-либо иным образом, лишь воспламенит весь Ближний Восток, с самыми пагубными последствиями. |
| This has been particularly important during the country's reconstruction as the Government has granted land access to women displaced, widowed or otherwise affected by the conflict. | Особо важное значение это имело в период восстановления страны, когда правительство обеспечило доступ к земельным ресурсам перемещенным, овдовевшим или иным образом затронутым конфликтом женщинам. |
| It is prohibited for a High Contracting Party to use, transfer, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions described in technical annex C. | Высокой Договаривающейся Стороне запрещается применять, передавать, приобретать иным образом, накапливать или сохранять кассетные боеприпасы, описанные в Техническом приложении С. |
| In the first scenario, judges and lawyers are aware that their State has entered into international human rights obligations through the ratification of treaties or otherwise. | В первом сценарии судьи и адвокаты сознают, что в результате ратификации договоров или иным образом их государство приняло международные обязательства в области прав человека. |
| The political leaders should put the national reconciliation and peace process above their short-term considerations; history will judge harshly those who do otherwise. | Политические лидеры должны ставить национальное примирение и мирный процесс выше своих конъюнктурных соображений; история строго накажет тех, кто поступает иным образом. |
| Stocks of contaminated or otherwise unwanted halons continued to build up, particularly in Africa and China, an issue that needed immediate attention. | Запасы загрязненных или иным образом нежелательных галонов по-прежнему наращиваются, особенно в Африке и Китае, и этот вопрос требует незамедлительного внимания. |
| This explains why the Commission stipulated in paragraph 2 that "such an intention" may be "otherwise established". | Именно по этой причине Комиссия в пункте 2 уточнила, что "подобное намерение [может быть] установлено иным образом". |
| In addition, the United States conducted research and removal projects related to abandoned, lost or otherwise discarded fishing gear through its marine debris programme. | Кроме того, Соединенные Штаты в рамках реализуемой ими программы «Морской мусор» организовали поиск и удаление объектов, относящихся к выброшенным, утерянным или иным образом покинутым орудиям лова. |
| The Special Rapporteur notes with concern that preliminary investigations may be used to intimidate, silence or otherwise deter defenders from carrying out their legitimate activities to promote human rights. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что предварительное следствие может быть использовано с целью запугать правозащитников, заставить их замолчать или иным образом помешать осуществлению ими своей законной деятельности по поощрению прав человека. |
| This includes situations where States occupy or otherwise exercise effective control over foreign territory, where the full spectrum of obligations under the right to health applies. | Речь, в частности, идет о ситуациях, в которых государства оккупируют иностранную территорию или иным образом осуществляют над ней фактический контроль и к которым применяется весь спектр обязательств по обеспечению права на здоровье. |
| Clipping of the stem-end may reveal discolorations or oozing of the vascular ring, that otherwise may be missed. | Обрезка стебельного конца может выявить обесцвечивание или влагоотделение из сосудистого кольца, что иным образом невозможно выявить. |
| A number of delegations had made statements on their own policies and on current or future technical improvements that could increase detectability or otherwise address humanitarian issues without reducing military utility. | Ряд делегаций выступили с заявлениями о политике их собственных стран и о нынешних или будущих технических усовершенствованиях, которые могут повысить обнаруживаемость или иным образом решить гуманитарные проблемы без снижения военной полезности. |
| Did you include a question or otherwise collect information in your census on disability? | Включаете ли вы в переписной лист вопрос об инвалидах или иным образом собираете информацию |
| Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. | Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом. |
| It has discussed that with the current holders of other special mandates taking part in the joint study or otherwise having an interest in it or the follow-up. | Она обсудила этот вопрос с другими действующими мандатариями специальных процедур, участвующими в совместном исследовании или иным образом проявляющими интерес к нему или к последующим мерам в связи с ним. |
| During the first two plenary sessions, several States Parties and observer delegations delivered general statements or otherwise made written statements of a general nature available. | В ходе первых двух пленарных заседаний с общими заявлениями выступили или представили иным образом письменные заявления общего характера несколько государств-участников и делегаций-наблюдателей. |