Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Иным образом

Примеры в контексте "Otherwise - Иным образом"

Примеры: Otherwise - Иным образом
In both types of statistical projects, the Department maintains financial and budgetary controls, procures equipment and recruits experts and is otherwise accountable for project management to the funding organization. В отношении и тех, и других статистических проектов Департамент осуществляет финансовый и бюджетный контроль, поставляет оборудование и набирает экспертов и иным образом обеспечивает руководство проектами, будучи подотчетным финансирующей организации.
On the other hand, when States are the actors or otherwise involved in acts of terrorism, their accountability will be judged and dispensed of in accordance with the by now well-established and elaborate rules of State responsibility. С другой стороны, когда государства участвуют или каким-либо иным образом вовлечены в совершение актов терроризма, их ответственность определяется и оценивается в соответствии с хорошо установившимися и разработанными к настоящему времени нормами ответственности государств.
Often, the secured creditor need only take account of these other rights if they are registered or have otherwise been made effective against third parties, or if it has been expressly notified of them. Нередко обеспеченному кредитору необходимо учитывать такие другие права только в том случае, если они были зарегистрированы или им была придана сила в отношении третьих сторон каким-либо иным образом, либо если он был прямо уведомлен о них.
The responses to the questionnaire survey addressed to States by the Special Representative, asking them to identify policies and practices by which they regulate, adjudicate, and otherwise influence corporate actions in relation to human rights, reinforce those concerns. Ответы на распространенный среди государств Специальным представителем вопросник с просьбой указать политические и практические меры, с помощью которых они регулируют корпоративные акты, затрагивающие права человека, принимают по ним решения и каким-либо иным образом воздействуют на них, усиливают эту обеспокоенность.
In particular, it was not clear whether any such document would supersede or otherwise derogate from the terms of that annex, which was the product of careful and detailed negotiations. В частности, неясно, будут ли в таком документе заменены или тем или иным образом изменены использованные в этом приложении формулировки, которые были выработаны в результате взвешенных и обстоятельных переговоров.
Providing them to an international agency implies that at most they may be tweaked to conform to an international standard that is otherwise modified or disregarded. Представление их международному учреждению предполагает, что они по крайней мере могут быть сжаты в целях приведения их в соответствие с международным стандартом, то есть модифицированы или дезагрегированы иным образом.
States shall ensure that activities referred to in article 1 are not carried out in their territory or otherwise under their jurisdiction or control without their prior authorization. Государства обеспечивают, чтобы виды деятельности, указанные в статье 1, не осуществлялись на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем без их предварительного разрешения.
The relying party is only entitled to such compensation if he had sought information from the certification authority or otherwise exercised reasonable care to establish that the digital signature was not that of the holder. Доверяющая сторона имеет право на такую компенсацию только в том случае, если она запросила информацию у сертификационного органа или иным образом проявила разумную осмотрительность с тем, чтобы установить, что подпись в цифровой форме не является подписью держателя .
It includes information attached or otherwise linked to the electronic record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party. Она включает информацию, которая прилагается к электронной записи или иным образом увязывается с электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной.
All efforts should be made to obtain from the Government its agreement to compensate the United Nations in a mutually acceptable form for the residual value of any surplus mission assets installed in the country which could not be otherwise disposed of. Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы заручиться согласием правительства предоставить Организации Объединенных Наций компенсацию во взаимоприемлемой форме за любые излишки имущества миссии, которые находятся в стране и не могут быть реализованы иным образом, с учетом их остаточной стоимости.
have been abandoned; have failed to explode; or have otherwise remained operable. были оставлены; не взорвались; или остались работоспособными иным образом.
The sponsoring State remains liable (a) if it has failed to comply with its obligations under the Convention and (b) if full compensation cannot be provided through the liable operator or otherwise. Поручившееся государство по-прежнему несет ответственность, если: а) оно не выполнило свои обязательства в соответствии с Конвенцией и Ь) полная компенсация не может быть выплачена через ответственного оператора или иным образом.
(c) On execution or otherwise by authority of law; с) в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
Only 12 per cent of all the States that responded had reviewed, simplified or otherwise strengthened their procedures in connection with the transfer of proceedings in drug-related cases. Процедуры передачи производства по делам, связанным с наркотиками, пересмотрены, упрощены или иным образом укреплены лишь в 12 процентах всех заполнивших вопросник государств.
The Ombudsman for Equal Opportunities was empowered to examine cases of "administrative infringement" and to impose fines, including fines on persons who concealed or refused to provide information or otherwise cooperate in investigations. Омбудсмен по равным возможностям имеет право рассматривать дела об «административных нарушениях» и налагать штрафы, в том числе штрафы на лиц, которые скрывают или отказываются предоставить информацию либо иным образом сотрудничать в проведении расследования.
There is a proposed amendment to the Constitution which specifically provides that, "women's participation in the various management and decision-making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise". Предлагается внести поправку в Конституцию, где конкретно оговаривалось бы, что "участие женщин в различных процессах управления и принятия решений, будь то частный или государственный сектор, должно поощряться и стимулироваться законами, принимаемыми для этой цели, или иным образом".
The powers and functions given to a creditors committee should not impair the rights of the creditors as a whole to participate or otherwise act in the insolvency proceeding. Полномочия и функции комитета кредиторов не должны ущемлять права кредиторов в целом участвовать или иным образом действовать в производстве по делу о несостоятельности.
Section 8 of the Human Rights Act forbids retaliation against anyone who has filed a complaint, given evidence or otherwise assisted in the processing of a complaint of discrimination. Статья 8 закона о правах человека запрещает любые действия, мотивированные местью, в отношении лиц, подавших жалобу, дававших показания или каким-либо иным образом содействовавших рассмотрению какой-либо жалобы о дискриминации.
Social integration also requires investing in social institutions and social capital, enhancing social networks, building consensus and promoting individual and organizational capacities, especially of those living in poverty or otherwise marginalized. Социальная интеграция также требует инвестирования средств в социальные институты и социальный капитал, укрепления социальных сетей, формирования консенсуса и развития личного и организационного потенциала, особенно тех людей, которые проживают в условиях нищеты или каким-либо иным образом маргинализированы.
Despite these concerns, some delegations indicated a willingness to discuss a wide variety of options with respect to discouraging or otherwise limiting reservations to the protocol short of an absolute ban of the type contained in article 20. Несмотря на эту озабоченность, некоторые делегации заявили о своей готовности обсудить самые разные варианты, позволяющие предотвратить или каким-либо иным образом ограничить оговорки к протоколу, исключая абсолютный запрет наподобие того, который содержится в статье 20.
(b) There are reasonable grounds to suspect that such vessel is bound for entering into the territorial waters or otherwise procuring the illegal entry of migrants into the territory of a Contracting Party. Ь) имеются разумные основания подозревать, что такое судно намерено войти в территориальные воды или же иным образом обеспечивает незаконный въезд мигрантов на территорию договаривающейся стороны.
Notwithstanding paragraph (1), a certification authority may, in the certificate [or otherwise], limit the value of transactions for which the certificate is valid. Независимо от положений пункта 1) сертификационный орган вправе ограничить в сертификате [или каким-либо иным образом] стоимостной объем сделок, по которым данный сертификат будет действительным.
Moreover, it was agreed that, to provide necessary flexibility to parties seeking to formulate a reorganization plan, the phrase "unless the secured creditor otherwise agrees" should be added at the beginning of the second sentence of paragraph 58. Далее было решено, что для обеспечения необходимой гибкости сторонам, стремящимся разработать план реорганизации, выражение "если только обеспеченный кредитор не соглашается иным образом" следует добавить в начало второго предложения текста пункта 58.
Significant safeguards have been adopted within Manitoba Corrections, involving established policy that act to mitigate the effects of "use of force" faced by offenders who are engaging in out of control disturbances, or are otherwise temporarily a danger to self or others. В системе исправительных учреждений провинции Манитоба предусмотрены существенные гарантии, включая установленную политику, направленную на смягчение последствий "использования силы", которому подвергаются заключенные, участвующие в вышедших из-под контроля беспорядках или представляющие каким-либо иным образом временную угрозу для себя лично или для окружающих.
However, the Panel finds that for the purposes of Security Council resolution 687 (1991), the alleged deferred payments agreement did not have the effect of novating the debts or otherwise bringing the claim within the jurisdiction of the Commission. Однако Группа считает, что для целей резолюции 687 (1991) Совета Безопасности предполагаемое соглашение об отсрочке платежей не оказало воздействия на перевод долга или каким-либо иным образом на включение этого требования в сферу юрисдикции Комиссии.