| However, it would help identify those procurement situations that are new or otherwise complex. | Однако это помогло бы выявлять те ситуации с закупками, которые являются новыми или каким-либо иным образом сложными. |
| The key aperture to an external key switch shall be shuttered or otherwise protected against the penetration of dirt and/or water. | Отверстие для ключа внешнего выключателя должно быть снабжено заслонкой или каким-либо иным образом защищено от проникновения грязи и/или воды. |
| Husbands and mothers-in-law burn the woman alive in a "cooking accident" or murder her otherwise. | Мужья и свекрови сжигают женщину заживо, имитируя "несчастные случаи на кухне", или убивая ее каким-либо иным образом. |
| Marriage does not annul or otherwise affect these rights and does not place any restrictions on their exercise by women. | Брак не аннулирует и никаким иным образом негативно не затрагивает эти права и не влечет за собой никаких ограничений по их осуществлению женщинами. |
| States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
| Physical or mental coercion of a person detained or otherwise restricted in his/her freedom is impermissible. | Не допускается физическое или психическое принуждение задержанного или иным образом ограниченного в свободе лица. |
| Upon default of the grantor, many States permit the secured creditor to collect or otherwise enforce its security right in the instrument. | Во многих государствах в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору разрешается произвести инкассацию или иным образом осуществить реализацию своего обеспечительного права в таком инструменте. |
| In many countries, public services constitute government monopolies or are otherwise subject to special regulation. | Во многих странах общедоступные услуги являются объектом правительственной монополии или же иным образом специально регламентируются. |
| This rule is residual, as indicated by the phrase "unless the States concerned have agreed otherwise". | Это правило является остаточным, как на это указывают слова "если заинтересованные государства не договорились иным образом". |
| Basic textbooks should be provided free of charge or otherwise made available to students, for example through some kind of library system. | Основные учебные пособия должны предоставляться бесплатно или иным образом распространяться среди учащихся, например с помощью какой-либо библиотечной системы. |
| If an association does not comply with that rule or otherwise fails to meet the requirements of the law, it may be dissolved. | Если ассоциация не выполняет это правило или иным образом не соблюдает требования законодательства, она может быть распущена. |
| The expert shall not advertise or otherwise make public the fact of his/her contractual relationship with the United Nations. | Эксперт не должен рекламировать или иным образом распространять сведения о своих договорных отношениях с Организацией Объединенных Наций. |
| As explained in document CCW/GGE/I/WP., unless such munitions are removed or otherwise rendered harmless, these types of explosive ordnance will also constitute ERW. | Как объясняется в документе CCW/GGE/I/WP., если только такие боеприпасы не удалены или обезврежены иным образом, эти типы взрывоопасных боеприпасов тоже будут представлять собой ВПВ. |
| It should be noted that a plan need not alter or otherwise effect the rights of every class of creditor. | Следует отметить, что при этом не требуется, чтобы план изменял или иным образом затрагивал права каждой категории кредиторов. |
| It was not the purpose of the variant to effectively amend or otherwise affect the application of any other international convention. | Он не направлен на то, чтобы изменить или иным образом затронуть применение любых других международных конвенций. |
| The parties are, however, free to extend or otherwise modify the period for performance at any time. | Однако стороны вправе в любой момент продлить или иным образом изменить срок для исполнения. |
| Any act that violates the human rights of women or limits or otherwise thwarts their role and participation is prohibited. | Запрещается любое действие, нарушающее права человека женщин или ограничивающее или иным образом ущемляющее их роль и участие. |
| Any new, but poorly designed or otherwise unsuccessful regime would only add to the current complexity without providing any benefits. | Любой новый режим, если он будет плохо продуман или иным образом окажется неудачным, может только усугубить уже существующую сложную ситуацию, не обеспечив никаких преимуществ. |
| That is also the entitlement of all persons otherwise qualified in accordance with law to be citizens of Ireland. | Это также право всех людей, правомочных иным образом в соответствии с законом быть гражданами Ирландии. |
| It was further agreed that this compromise would in no way alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. | Стороны также согласились с тем, что достигнутый компромисс никоим образом не должен изменять или каким-либо иным образом затрагивать международно признанные границы Западной Сахары. |
| Unusable items had to be written off and then sold or otherwise disposed of. | Непригодное имущество должно проводиться по статьям убытков и поступлений и реализовываться или уничтожаться тем или иным образом. |
| Normally, institutional investors do not participate otherwise in the development of the project or the operation of the facility. | Институциональные инвесторы обычно не участвуют каким-либо иным образом в реализации проекта или эксплуатации соответствующего объекта. |
| It has never produced or otherwise obtained or used this type of WMD. | Она никогда не производила, не приобретала иным образом и не применяла такого рода ОМУ. |
| These orders prohibit any person from disposing of or otherwise dealing with any interest in the specified property. | Эти постановления запрещают любому лицу распоряжаться конкретным имуществом или каким-либо иным образом осуществлять связанные с ним действия в целях получения выгоды. |
| Political parties should not be deregistered or otherwise disqualified from participating in the Convention. | Политические партии не должны подвергаться отказу в регистрации или каким-либо иным образом лишаться возможности участвовать в работе собрания. |