Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Иным образом

Примеры в контексте "Otherwise - Иным образом"

Примеры: Otherwise - Иным образом
A restraint order may prohibit the defendant or any other person from disposing of or otherwise dealing with the property or impose restrictions on the use of the property as the Court deems fit. Запретительный приказ может запрещать обвиняемому или любому другому лицу распоряжаться или каким-либо иным образом поступать с имуществом или вводить ограничения на использование имущества по усмотрению суда.
Any statement given by the accused outside the court confessing the crime shall not be taken as evidence unless other independent evidence has proved otherwise. Любые показания, данные обвиняемым за пределами суда, с признанием в совершении преступления не рассматриваются как доказательство в случае, если иным образом не получено независимое доказательство.
No comprehensive inventory exists of the current capacity-building activities and initiatives of States, relevant intergovernmental organizations, industry, non-governmental organizations and other stakeholders in the field of oceans and the law of the sea, and the information is not otherwise readily available. Какой-либо всеобъемлющей описи нынешних мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала, осуществляемых государствами, соответствующими межправительственными организациями, отраслевыми субъектами, неправительственными организациями и другими действующими лицами в области Мирового океана и морского права, не существует, и собрать информацию каким-либо иным образом не просто.
Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ;
A further two countries had reported both benefiting from assistance provided by others, and providing cooperation and assistance themselves, such as for example by training clearance personnel from other countries or otherwise sharing their experience as ERW-affected States. Еще две страны сообщили, что они и востребуют помощь, предоставляемую другими, и сами предоставляют сотрудничество и помощь, как, например, путем подготовки персонала по разминированию из других стран или обмена своим опытом иным образом в качестве государств, затронутых ВПВ.
Anti-competitive acts may be exempted if they meet certain criteria: if they are "taken in the public interest or otherwise required to benefit the Brazilian economy" and "no damages are caused to end-consumers or end-users". Для антиконкурентных действий могут быть предусмотрены изъятия, если они отвечают определенным критериям: если они "предпринимаются в общественных интересах или иным образом требуются на благо бразильской экономики" и "конечным потребителям или конечным пользователям не причиняется никакого ущерба".
No public authority, including the Riksdag, may determine how a court of law shall adjudicate an individual case, or otherwise apply a rule of law in a particular case. Ни один государственный орган, включая Риксдаг, не может определять за суд характер судебного решения по конкретному делу или иным образом применять норму права по конкретному делу.
The Security Council also recognizes the shared responsibility of states where drugs are produced and consumed, as well as transit states, to take measures to hold accountable those who engage in, or otherwise facilitate, drug trafficking through Guinea-Bissau. Совет Безопасности также признает совместную обязанность государств, в которых производятся и потребляются наркотические средства, а также государств транзита, принимать меры по привлечению к ответственности тех, кто участвует в незаконном обороте наркотиков через Гвинею-Бисау или иным образом содействует такому обороту.
Any such practice would have legal weight only if it was set out in documents adopted under the organization's procedures or had otherwise been deemed legal by the member States. Любая такая практика будет иметь юридическое значение только тогда, когда такая практика опосредована документами, принятыми в соответствии с процедурами организации, или иным образом была признана в качестве правовой государствами-членами.
The e-consultation highlighted a host of issues which continue to impact the ability of women to enjoy their right to adequate housing or which otherwise have a disproportionate gender impact. В ходе интернет-консультаций выявлен целый ряд вопросов, которые по-прежнему сказываются на возможности реализации права женщин на достаточное жилище и которые иным образом оказывают непропорциональное гендерное воздействие.
No religious community should have the possibility to exercise a "veto" or otherwise influence the decision to register or not to register another religious or belief group. Ни одна религиозная община не должна иметь возможность использовать право вето или иным образом повлиять на решение о регистрации или отказе в регистрации другой религиозной или идейной группы.
The Commission would also welcome the views of States on whether, as a matter of international law or otherwise, an appeal against an expulsion decision should have suspensive effect on the implementation of the decision. Комиссия также хотела бы получить мнения государств по вопросу о том, должна ли апелляция в отношении решения о высылке, как вопрос международного права или иным образом, иметь приостанавливающее действие применительно к осуществлению принятого решения.
An arms trade treaty should oblige States to adopt and implement national legislation in order to prevent that transfers of conventional arms may, directly or indirectly, provoke, prolong or exacerbate conflicts or be otherwise detrimental to human rights, security, stability or development. Договор о торговле оружием должен обязать государства ввести в действие и обеспечивать осуществление национального законодательства, призванного предотвращать ситуации, когда поставки обычных вооружений могут прямо или косвенно спровоцировать, продлить или усугубить конфликты или иным образом нанести ущерб правам человека, безопасности, стабильности и развитию.
If there are substantial grounds for believing that the offender might abscond or otherwise obstruct the execution of the expulsion order, the judge presiding over the case may order the offender's detention. Если имеются существенные основания полагать, что правонарушитель может скрыться или иным образом препятствовать исполнению постановления о высылке, судья, ведущий дело, может вынести приказ о задержании правонарушителя.
A detention order under the second paragraph, points 2 or 3, may only be issued if there is reason on account of the alien's personal situation or the other circumstances to assume that the alien may otherwise go into hiding or pursue criminal activities in Sweden. Постановление о задержании в соответствии с пунктами 2 или 3 может быть принято, если только для этого имеются основания по причине личной ситуации иностранца или других обстоятельств, которые позволяют предположить, что иностранец может иным образом скрыться или продолжить свою преступную деятельность в Швеции.
The law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 40, provides that any foreigner in respect of whom a judicial deportation order was issued or who was otherwise expelled may only return at the decree of the Minister. Статья 40 закона, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку, гласит, что любой иностранец, в отношении которого вынесен судебный приказ о депортации или который иным образом выдворен из страны, может возвратиться в Катар только по указу министра.
A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом.
The court further held that the award did not violate public policy, as the tribunal's conduct had not been marked by corruption, bribery or fraud, or otherwise been contrary to essential morality. Суд также счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку, поскольку действия арбитражного суда не содержат признаков коррупции, подкупа или мошенничества или иным образом нарушают моральных устоев.
Other, less intrusive measures of protection exist for information that may prejudice investigations, may cause grave risk to the security of a witness or his or her family, or is otherwise contrary to the public interest (rule 116). Другие менее жесткие меры охраны существуют для информации, которая может нанести ущерб расследованиям, может создать серьезный риск для безопасности свидетеля или его семьи или иным образом противоречить публичным интересам (правило 116).
The policy must be action- and results-oriented in the sense that it should establish indicators, benchmarks and timelines, ensure adequate resourcing for all relevant actors and otherwise enable those actors to play their part in achieving the agreed benchmarks and goals. Политика должна быть ориентирована на действия и конкретные результаты в том смысле, что надлежит установить показатели, критерии и сроки, обеспечить мобилизацию адекватных ресурсов для всех соответствующих субъектов и иным образом обеспечить им возможность сыграть свою роль в достижении согласованных критериев и намеченных целей.
In accordance with Article 29 of the Constitution, women's participation in the various management and decision making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise. В соответствии со статьей 29 Конституции поощряется и стимулируется участие женщин в различных управленческих процессах и процессах принятия решений, будь то в частной, общественной или государственной сфере, посредством принятия соответствующих законов или иным образом.
4.3 Each Party shall have the right for representatives to accompany Agency inspectors during the conduct of on-site verification activities, provided that the effective and independent function of the inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded. 4.3 Каждая Сторона имеет право, чтобы ее представители сопровождали инспекторов Агентства в ходе проведения деятельности по проверке на месте, при условии что тем самым не будет задерживаться или тормозиться иным образом эффективная и независимая деятельность инспекторов.
In accordance with the principle of permanent sovereignty of States over natural resources within their territory or otherwise under their jurisdiction or control, States had the freedom to exploit those resources as they saw fit. В соответствии с принципом постоянного суверенитета государств над природными ресурсами в пределах их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем, государства свободны использовать эти ресурсы так, как считают нужным.
It therefore cannot be sustained, within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant, that the author was arrested, detained, or otherwise deprived of her liberty. Таким образом, по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта нельзя утверждать, что автор была арестована, заключена под стражу или любым иным образом лишена свободы.
The delegation was also briefed on the concerns of key partners, specifically on the protection of children in the Terai region and the longer-term rehabilitation needs of the thousands of children associated with armed groups or otherwise affected by the conflict. Делегация также была проинформирована о задачах, стоящих перед основными партнерами, в частности в области защиты детей в районе Тераи и о более долгосрочных потребностях в плане реабилитации тысяч детей, связанных с вооруженными группами или каким-либо иным образом затронутых конфликтом.