Rwanda has called on any international organization interested in knowing the truth about those allegations to come and carry out an investigation, arrest and otherwise deal with members of Rwanda's Armed Forces allegedly present on the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда призвала любую международную организацию, заинтересованную в установлении истины в отношении указанных обвинений, направить своих представителей и провести расследование, арестовать и любым иным образом поступить с членами вооруженных сил Руанды, которые якобы присутствуют на территории Демократической Республики Конго. |
It is essential that neither party should undertake any activities that could undermine the integrity of the Temporary Security Zone or otherwise jeopardize the fragile and relative stability that has prevailed thus far. |
Крайне важно, чтобы ни одна из сторон не предпринимала каких-либо действий, которые могут подорвать целостность Временной зоны безопасности или каким-либо иным образом поставить под угрозу весьма непрочную и лишь относительную стабильность, которая пока имеет место. |
b. The injection of water that is polluted or would otherwise degrade an aquifer; |
Ь) сброса воды, которая является загрязненной или же каким-либо иным образом приводит к ухудшению водоносного горизонта; |
States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. |
Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
Marine bioregional plans will result in a comprehensive management and conservation regime for each region, and fishing methods that impact significantly on sea-floor habitats or which otherwise pose a serious threat to biodiversity will be excluded from all zones in the network. |
Выработка морских биорегиональных планов приведет к установлению всеобъемлющего режима хозяйственных и природоохранных мероприятий по каждому региону, причем во всех входящих в сеть зонах будут запрещены промысловые методы, которые оказывают существенное воздействие на донные местообитания или каким-то иным образом создают серьезную угрозу для биоразнообразия. |
Ireland understands that the principle of military necessity permits only the use of force, not otherwise prohibited by international law, of a nature and level necessary to achieve the legitimate purpose of the conflict. |
Как понимает Ирландия, принцип военной необходимости позволяет производить использование силы, не запрещаемое международным правом иным образом, лишь такого рода и в таких масштабах, какие необходимы для достижения законной цели конфликта. |
The State would appear to have broad discretion in determining whether the presence of an alien in its territory constitutes a threat to, endangers or is otherwise contrary to its national security interests. |
Как представляется, государство имеет широкие дискреционные полномочия при определении, представляет ли собой присутствие иностранца на его территории угрозу, опасность или каким-либо иным образом противоречит интересам его национальной безопасности. |
The Committee notes that the author has not supplied any authorization from his adult daughter, or otherwise demonstrated why it would be appropriate to act on her behalf. |
Комитет отмечает, что автор не представил никакой доверенности от своей взрослой дочери или иным образом не продемонстрировал, почему он может выступать от ее имени. |
As a result, he would, upon deportation to Viet Nam, be unable to work, reside or otherwise enjoy the rights associated with employment. |
Поэтому после его депортации во Вьетнам он не сможет работать и проживать в этой стране или каким-либо иным образом пользоваться правами, связанными с занятостью. |
We take an interest in the domestic situation of our fellow members inasmuch as whatever happens in one member State inevitably impacts, negatively or otherwise, on all member States. |
Мы проявляем интерес к ситуации внутри наших государств-членов, поскольку то, что происходит в одном государстве, неизбежно оказывает влияние, негативным или каким-либо иным образом, на все государства-члены. |
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
A BSA provision (called a "safe harbor") provides broad protection from civil liability to MSBs and their employees that file SARs or otherwise report suspicious activity. |
Положение BSA (называемое «безопасная гавань») обеспечивает полную защиту от гражданской ответственности MSB и их сотрудникам, которые предоставили SAR или иным образом сообщили о подозрительной деятельности. |
Which is more balk or otherwise which is more ugly, is not easily answered, because each side has different functions. |
Что является более Балк или иным образом, более уродливой, не так легко ответить, потому что каждая сторона имеет различные функции. |
She loves Eric, and often pushes him around, but most often she does this to make him stand up for himself or act on otherwise lost opportunities. |
Она любит Эрика и часто его провоцирует, но для того, чтобы заставить его постоять за себя или иным образом воздействовать на упущенные возможности. |
In 2012, Andrew brought forward a bill that would create a new power for Governors to "Destroy or otherwise dispose of any unauthorised property found within a prison or an escort vehicle". |
В 2012 году Эндрю выдвинул законопроект, который предоставил бы надзирателям новые полномочия «уничтожать или иным образом распоряжаться любым несанкционированным имуществом, найденным в тюрьме или транспортном средстве сопровождения». |
Some such boarding houses allow large groups with low incomes to share overcrowded rooms, or otherwise exploit people with problems rendering them vulnerable, such as those with irregular immigration status. |
Некоторые из таких пансионатов позволяют крупным группам с низкими доходами делиться переполненными комнатами или иным образом эксплуатировать людей с проблемами, которые делают их уязвимыми, например, с нерегулярным иммиграционным статусом. |
With respect to the second set of bracketed text, the view was expressed that the words "logically associated or otherwise linked to" were technically more accurate and should be retained. |
В отношении второй формулировки в квадратных скобках было высказано мнение, что формулировка "логически присоединена или иным образом связана с" является более точной с технической точки зрения и должна быть сохранена. |
Much of this vocabulary is botanical, and deals with honey collecting or is otherwise specialized for the forest and is shared between the two western Pygmy groups. |
Большая часть этой лексики относится к растениям, сбору мёда или иным образом связана с лесным образом жизни и является общей для указанных двух групп пигмеев запада Африки. |
In the military, ad hoc units are created during unpredictable situations, when the cooperation between different units is suddenly needed for fast action, or from remnants of previous units which have been overrun or otherwise whittled down. |
В армии специальные подразделения создаются в непредсказуемых ситуациях, когда сотрудничество между различными подразделениями внезапно необходимо для быстрых действий или из остатков предыдущих подразделений, которые были захвачены или иным образом сокращены. |
438,200 children who were lost, injured, or otherwise missing. 42 |
438200 детей были потеряны, получили физические травмы или исчезли иным образом 42/. |
In recent years, an increasing number of States have extended to the Federation and its field delegations - through agreements or otherwise - a treatment similar to that of diplomatic representations or intergovernmental organizations. |
В последние годы все большее число государств предоставляют Федерации и ее полевым делегациям - через заключение соответствующих соглашений или иным образом - режим, сходный с тем, который предоставляется дипломатическим представительствам или межправительственным организациям. |
The central principle of international humanitarian law - the obligation to respect the distinction between combatants and non-combatants - is violated and criminal responsibility thereby incurred when individuals or organizations use civilians as shields for military operations or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. |
Нарушен главный принцип международного гуманитарного права - обязательство проводить различие между комбатантами и некомбатантами, и поэтому возникает уголовная ответственность, когда отдельные лица или организации используют гражданское население в качестве щита для военных операций или иным образом демонстрируют безответственное безразличие к защите некомбатантов. |
Moreover, it would be useful to specify that the future framework convention would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. |
Кроме того, целесообразно было бы указать, что будущая рамочная конвенция никоим образом не отразится на уже заключенных соглашениях по водотокам, если только соответствующие государства не решат иным образом. |
Such a clause broadly prohibits government agencies or "instrumentalities" (such as state enterprises) from pledging or otherwise encumbering their principal export commodities as security for loans or other financial accommodations, including risk management transactions. |
Такая оговорка запрещает правительственным учреждениям или федеральным агентствам (например, государственным предприятиям) закладывать или иным образом обременять основные экспортные товары, используя их в качестве обеспечения при получении кредитов или при совершении других финансовых операций, включая операции по управлению риском. |
Timely warning of a major natural hazard can reduce its consequences: at least, people may have enough time to save their lives; at most, they have an opportunity to relocate or otherwise protect their property. |
Своевременное оповещение о крупных стихийных опасностях помогает избежать их последствий: люди, по крайней мере, могут располагать достаточным временем для того, чтобы спасти свою жизнь, а в лучшем случае они будут иметь возможность переместить или иным образом защитить свое имущество. |