Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода Иным образом

Примеры в контексте "Otherwise - Иным образом"

Примеры: Otherwise - Иным образом
Third, countries must not impose restrictions or otherwise hinder the legitimate right of States parties to benefit from the peaceful applications of atomic energy, and the politicization of the work of IAEA must be prevented. В-третьих, страны не должны вводить ограничения или иным образом препятствовать осуществлению права государств-участников получать блага от применения атомной энергии в мирных целях, не допуская политизации работы МАГАТЭ.
Five days after the earthquake in Haiti, the state of the country's infrastructure has resulted in more than 100,000 deaths, while many more people have been injured or otherwise affected. По прошествии пяти дней после землетрясения в Гаити в результате разрушений инфраструктуры страны погибло более 100000 человек, имеются многочисленные раненые и пострадавшие иным образом.
Claims set out in paragraph 1 shall be subject to limitation of liability even if brought by way of recourse or for indemnity under a contract or otherwise. Требования, указанные в пункте 1, подпадают под ограничение ответственности, даже если они предъявлены в порядке регресса или на основании гарантии, возникших из договора или иным образом.
Progress has been made with States Parties having cleared or otherwise released vast areas that had been or were suspected of being dangerous. Был достигнут прогресс, и государства-участники расчистили или иным образом высвободили обширные районы, которые носили или предположительно носили опасный характер.
At present, the Secretariat does not have arrangements in place to ensure systemic emergency preparedness and support either for those who perish, are injured or otherwise affected by such emergencies, or for their families. В настоящее время в Секретариате отсутствуют механизмы обеспечения системной готовности к чрезвычайным ситуациям и поддержки тех, кто погиб, получил травмы или иным образом пострадал от таких чрезвычайных ситуаций, равно как и членов их семей.
The media do not have the right to prejudge in their coverage the outcome of judicial proceedings in specific cases or otherwise influence a judge or lay judge. Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на судью или народного заседателя.
No one may be arrested on the basis of a suspicion of commission of a crime, detained or otherwise deprived of liberty except on the grounds and in accordance with the procedure prescribed by the Code. Никто не может быть задержан по подозрению в совершении преступления, заключён под стражу или иным образом лишён свободы иначе как на основаниях и в порядке, установленных Кодексом.
Ways and means should be devised of transferring information about criminal convictions of trafficking and slavery to agencies responsible for allocating permits and licenses to employ or otherwise deal with foreign workers. Следует изыскать пути и средства передачи информации о приговоренных по уголовным делам о торговле людьми и рабстве ведомствам, отвечающим за выдачу разрешений и лицензий на найм или иным образом занимающимся иностранными работниками.
The rules on the powers of the various organs to conclude agreements or otherwise bind the organization could not be applied by analogy to cases involving the assumption of responsibility for the conduct of third parties. Правила относительно полномочий различных органов на заключение соглашений или принятие каким-либо иным образом обязательств для организации не могут применяться по аналогии со случаями, когда речь идет о принятии ответственности за поведение третьих сторон.
It expressed alarm at continuing reports that the authorities had attempted to obstruct the work of human rights defenders, lawyers and other civil society actors in documenting or otherwise responding to the events. Она выразила обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений о том, что власти пытаются препятствовать работе, проводимой правозащитниками, адвокатами и другими представителями гражданского общества с целью документирования июньских событий или реагирования на них каким-либо иным образом.
The author failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that Chief Justice Elias, upon consideration of the author's application for judicial review in this new trial, was not impartial or otherwise harboured preconceptions about the case. Автору не удалось доказать для целей приемлемости, что Главный судья Элиас при рассмотрении ходатайства автора о судебном пересмотре в ходе нового процесса не был беспристрастным или каким-либо иным образом проявил предвзятость в ее деле.
Utilities are required to purchase power from these renewable energy developers at a premium and are paid the cost that they would have incurred by generating or otherwise supplying the power itself. Энергопредприятия обязаны покупать энергию у компаний, осваивающих возобновляемые энергоресурсы, по повышенной цене, при этом им оплачивают расходы, которые они понесли бы при выработке энергии или при обеспечении энергоснабжения иным образом.
The ground of illegal entry can be applied when expelling someone who is staying or residing in the State without having first received entry authorization, or who is otherwise inadmissible. Незаконный въезд может быть применен в качестве основания при высылке лица, которое остается или проживает в государстве, не получив предварительного разрешения на въезд, или которому каким-либо иным образом было отказано в допуске.
States must also provide the necessary travel documents for their own nationals because if they refuse to do so, or otherwise oppose their return, they would render them stateless. Кроме того, государства должны выдавать проездные документы, необходимые для возвращения их собственных граждан, поскольку, если они откажутся это делать или если они иным образом будут возражать против возвращения, эти лица окажутся апатридами.
If empowerment is defined as the ability to take the lives of those who are inconvenient or otherwise in our way, it is a tool of oppression. Если расширение прав и возможностей понимается как возможность отнимать жизнь у тех, кто нам неудобен или иным образом стоит на нашем пути, оно превращается в орудие угнетения.
The Legislature shall, through a specialized body or otherwise, review and ensure that any law approved by it conforms to the norms of international human rights and refugee law that are binding upon the State. Законодательный орган должен, через посредство специализированного органа или иным образом, рассмотреть утверждаемый им закон и обеспечить, чтобы он соответствовал нормам международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства.
Before Australia ratifies or otherwise becomes bound by a treaty, the Australian Government practice is to satisfy itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. Прежде чем Австралия ратифицирует или иным образом признает договор обязывающим ее, австралийское правительство должно убедиться в том, что имеются необходимые законы для имплементации данного договора.
OHCHR has documented numerous cases in which political parties at the local and national levels have exerted pressure on the authorities to secure the release of criminal suspects with political connections or have otherwise obstructed criminal proceedings. УВКПЧ задокументировало большое число случаев, когда политические партии на местном и общенациональном уровнях оказывает давление на власти с целью добиться освобождения лиц, подозреваемых в уголовных преступлениях и имеющих связи с политическими партиями, или иным образом мешали ходу уголовного производства.
The Ivorian Customs administration, however, has not directed (in regulations or otherwise) its agents to monitor or intervene to prevent the import or export of items outlined in the UNOCI list of embargoed goods. Ивуарийская таможенная администрация, однако, не распорядилась (через постановления или иным образом) о том, чтобы ее агенты осуществляли контроль или вмешивались с целью предотвращения импорта или экспорта предметов, указанных в предоставленном ОООНКИ списке подпадающих под эмбарго товаров.
In the light of the information provided by the source and not rebutted by the Government, no specific violent or otherwise illegal conduct was reproached to the defendants. С учетом информации, представленной источником и не оспоренной правительством, ответчикам не было предъявлено обвинений в каком-либо конкретном и связанном с насилием или иным образом противозаконном поведении.
This experimentation was conducted pursuant to the 10MSP decision to see that time during the week of meetings of the Standing Committees would be allocated to more intensively focus on national contexts or to otherwise support progress in the application of the Cartagena Action Plan. Это экспериментирование проводилось согласно решению СГУ-10 выделить в течение недели совещаний постоянных комитетов время на то, чтобы интенсивнее сфокусироваться на национальных контекстах или иным образом поддерживать прогресс в применении Картахенского плана действий.
The purpose of limited budgetary discretion, as authorized by General Assembly resolutions 60/283 and 64/260, was to allow reallocation of resources between budget sections in order to meet the changing requirements of the Organization for which resources were not otherwise available. Согласно резолюциям 60/283 и 64/260 Генеральной Ассамблеи ограниченные бюджетные полномочия предназначены для перенесения ресурсов из одних разделов бюджета в другие с целью удовлетворения изменяющихся потребностей Организации, ресурсы на которые иным образом не предусмотрены.
The travel ban has particular potential against financiers of Al-Qaida and the Taliban, who may find it complicated to use a false identity or otherwise evade the restrictions on their movements. Запрет на поездки может особо сильно сказаться на финансистах «Аль-Каиды» и «Талибана», которым становится все труднее использовать поддельные удостоверения личности или иным образом обходить меры, ограничивающие их передвижение.
Those who refuse to do so and instead engage in or support violence and crime should be dissuaded, isolated or otherwise prevented from derailing the road map and the process of Somali reconciliation and State-building. Тех, кто отказывается это сделать и, наоборот, участвует в насилии и преступлениях или поддерживает их, следует разубеждать, изолировать либо иным образом не допускать срыва ими осуществления «дорожной карты» и процесса национального примирения и государственного строительства в Сомали.
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали.