A countermeasure cannot... extinguish or otherwise affect the rights of a party other than the State responsible for the prior wrongdoing. |
«контрмера не может... устранить или иным образом воздействовать на права стороны, не являющейся ответственным государством, за предшествующее противоправное деяние. |
Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. |
Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
Demand that States bring to justice individuals who incite or otherwise cause such violence. |
Требовать от государств предания суду лиц, подстрекающих к насилию или иным образом вызывающих его. |
Information accompanying shipments of computing equipment returned under warranty or otherwise excluded from control procedures |
Информация, необходимая при перевозке компьютерного оборудования, возвращаемого по гарантии или иным образом освобожденного от процедур контроля |
During this period, hazardous wastes should not be bulked, blended or otherwise mixed. |
В этот период опасные отходы не должны храниться без тары, смешиваться или иным образом перемешиваться. |
Practice shows that there are situations when there are attempts to prevent or otherwise restrict an assembly of citizens. |
Практика показывает, что существуют ситуации, когда предпринимаются попытки предотвратить или иным образом ограничить собрание граждан. |
They are open-source and can be translated or otherwise adapted by users to their specific needs. |
В них содержатся материалы из свободных источников, и они могут быть переведены или иным образом адаптированы пользователями с учетом их конкретных потребностей. |
Most authorities require applicants for information to register or otherwise identify themselves in some way. |
Большинство органов власти требуют от заявителей представить информацию для целей регистрации или иным образом идентифицировать себя. |
Any attempt to assert such jurisdiction for political reasons or to otherwise abuse its exercise must be prevented. |
Любые попытки установить такую юрисдикцию по политическим соображениям или иным образом злоупотребить ее осуществлением должны пресекаться. |
The Office has been able to close or otherwise find solutions for 265 of these cases. |
Из них Отделу удалось закрыть или иным образом разрешить 265 дел. |
He would like to express his appreciation to the Governments that have issued invitations or otherwise engaged with the mandate. |
Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении этого мандата. |
Each is free to sell or otherwise dispose of his or her property without recourse to the other. |
Каждый из них вправе свободно продавать или иным образом распоряжаться своей собственностью без обращения к другому. |
Information obtained in order to be used within the criminal proceedings mentioned in the request shall not be otherwise used. |
Информация, полученная для использования в уголовном производстве, которое указано в просьбе, не используется иным образом. |
A director that took the reasonable steps and otherwise satisfied the relevant obligations under draft recommendation 4 should not be found liable. |
Директор, который предпринял разумные шаги или иным образом выполнил соответствующие обязанности согласно проекту рекомендации 4, не должен привлекаться к ответственности. |
Land was registered in the name of a collective group so that it could not be resold or otherwise reassigned. |
Земля регистрируется на имя коллективной группы с тем, чтобы ее нельзя было бы перепродать или иным образом передать другим лицам. |
The government of Vanuatu continues to develop security plans for its air and seaports and ships otherwise entering its territory. |
Правительство Вануату продолжает заниматься разработкой планов обеспечения безопасности для аэропорта и морского порта и судов, иным образом попадающих на территорию страны. |
It has operated in a large number of states, visiting prisoners of war and otherwise functioning to ensure the implementation of humanitarian law. |
Он действовал и действует в большом числе государств, посещая военнопленных и иным образом помогая обеспечивать осуществление норм гуманитарного права. |
The obligation 'to provide' goes to the extent of direct provision of those services that cannot be realized otherwise. |
Обязательство "предоставлять" подразумевает прямое предоставление тех услуг, которые не могут быть оказаны каким-либо иным образом. |
In addition, police-recorded crime statistics capture only offences that are reported or otherwise come to the attention of police institutions. |
Кроме того, полицейская статистика преступности учитывает только те преступления, о которых полиции стало известно или пришлось столкнуться иным образом. |
The debriefing shall not reveal any commercially sensitive information prohibited by this law, or otherwise, from disclosure. |
Раскрываемая информация не должна приводить к раскрытию любой коммерчески чувствительной информации, если это запрещено настоящим законом или каким-либо иным образом. |
The State party could have acted otherwise while in compliance with the resolutions of the Security Council of the United Nations. |
Государство-участник могло бы поступить иным образом и при этом обеспечить выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In some countries, only chemicals that have been registered or otherwise permitted for use are allowed for import. |
В некоторых странах разрешается импорт лишь тех химических веществ, которые прошли регистрацию или иным образом допущены к использованию. |
The objectives of sanctions are not to punish or otherwise exact retribution on the populace. |
Цель санкций заключается не в том, чтобы наказать население или иным образом покарать его. |
(b) No appropriate means are available for otherwise inducing compliance with the obligations of the responsible organization under Part Three. |
Ь) нет надлежащих средств для того, чтобы иным образом побудить ответственную организацию к соблюдению обязательств в соответствии с Частью третьей. |
It also provides that any act that violates the human rights of women or limits or otherwise thwarts their role and participation is prohibited. |
Конституция также гласит, что любой закон, который нарушает права человека женщин или иным образом ограничивает или умаляет их роль и участие, является недействительным. |