The Trial Chamber has admitted a sizeable amount of evidence of otherwise unavailable witnesses in writing in order to expedite the proceedings. |
В целях ускорения темпов производства Судебная камера приобщила к делу существенный объем доказательств в письменном виде тех свидетелей, которые не могут быть допрошены иным образом. |
Some domestic criminal law provisions specifically target members of minorities or persons otherwise deviating from the predominant religious or belief tradition of the country. |
Ряд уголовных положений внутреннего законодательства конкретно направлены на представителей меньшинств или лиц, каким-либо иным образом отклоняющихся от господствующей в стране религии или убеждений. |
The Group also called on the Secretary-General to ensure that staff members showed respect for all cultures and did not discriminate against any individual or group or otherwise abuse their authority. |
Кроме того, Группа призывает Генерального секретаря добиваться того, чтобы сотрудники проявляли уважение ко всем культурным традициям стран, не проводили дискриминационную политику в отношении людей или групп населения и не злоупотребляли иным образом своей властью. |
The Manual also does not sufficiently address the efforts of those vendors who institute ethics compliance and training programmes and otherwise make efforts to strengthen the integrity of their business practices. |
Кроме того, Руководство не рассматривает в достаточной мере усилий тех поставщиков, которые вводят программы соблюдения этических норм и подготовки в этой области или каким-то иным образом прилагают усилия для укрепления добросовестности их деловой практики. |
When the purpose of a contribution is not restricted or otherwise designated by the donor, the High Commissioner shall determine how the contribution will be used. |
Когда цель взноса не регламентируется или иным образом не оговаривается донором, Верховный комиссар устанавливает то, каким образом будет использоваться взнос. |
It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. |
Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
(c) Increased percentage of Member States and other bodies who respond to the survey or otherwise indicate their satisfaction with the services provided |
с) Увеличение доли государств-членов и органов, которые в рамках опросов или иным образом указывают, что их удовлетворяет качество предоставляемых услуг |
Further, the Council decided that the asset freeze and travel ban should apply to the individuals and entities designated by the Committee involved in or complicit in ordering, controlling or otherwise directing the commission of serious human rights abuses against persons in Libya. |
Далее Совет постановил, что замораживание активов и запрет на поездки распространяются на обозначенных Комитетом физических и юридических лиц, вовлеченных или замешанных как лица, отдающие распоряжения, контролирующие или иным образом направляющие совершение серьезных нарушений прав человека в Ливии. |
Therefore, there is no mechanism for countries to claim for compensation, through the sanctions Committee or otherwise, for losses incurred owing to the sanctions regime. |
Соответственно, нет никакого механизма, позволяющего странам подавать через Комитет по санкциям или иным образом иск в отношении компенсации за убытки, понесенные вследствие режима санкций. |
Damage caused to a vessel and/or cargo by water or otherwise, including damage due to the beaching or scuttling of a burning vessel, shall be allowed in general average. |
Общей аварией признаются повреждения, причиненные судну и/или грузу водой или иным образом, включая ущерб от выбрасывания на берег или затопления горящего судна. |
Corporations investing, doing business with or otherwise involved in Governments or groups active in conflict zones can find themselves in a situation of committing or furthering the commission of an international crime. |
Корпорации, осуществляющие инвестиции, вступающие в деловые отношения или иным образом связанные с правительствами или группами, которые играют активную роль в зонах конфликтов, могут оказаться в ситуации, когда они совершают или содействуют совершению международного преступления. |
He wishes to express his appreciation to those Governments that have issued invitations or otherwise engaged with him and to the various United Nations and other international organizations that have supported his activities. |
Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли приглашения или иным образом взаимодействовали с ним, а также различным учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, которые оказывали поддержку его деятельности. |
In its counter-memorial, Guinea-Bissau submitted a counter-claim which Panama, in its reply, requested the Tribunal "to dismiss, reject or otherwise refuse". |
Гвинея-Бисау в своем контрмеморандуме выдвинула встречное требование, и Панама в своем ответе ходатайствовала о том, чтобы Трибунал «отклонил или отверг его либо иным образом отказал в его удовлетворении». |
The present section of the report focuses on management evaluation, which is the mandatory first step for staff members who wish to contest an administrative decision and provides an opportunity for managers to reverse or otherwise correct improper decisions. |
В настоящем разделе доклада речь идет об управленческой оценке, которая является первым обязательным шагом для сотрудников, желающих оспорить то или иное административное решение, и которая дает руководителям возможность отменить или иным образом исправить неправильно принятые решения. |
Unfortunately, at this point, we have found little additional information that would lead us to the locations of bodies or that would otherwise shed light on the whereabouts of those who disappeared. |
К сожалению, на данный момент мы добыли очень мало дополнительной информации, которая позволила бы нам установить места захоронения тел или иным образом пролила бы свет на местонахождение тех, кто исчез. |
These individuals would be placed in organizations nominated by Governments and other relevant stakeholders, or otherwise identified through a call for expressions of interest Duration |
Эти лица будут размещены в организациях, выдвинутых правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, или выявляться иным образом посредством объявления о приеме заявлений о заинтересованности. |
In recent years, humanitarian organizations have grown increasingly concerned about the impact of counter-terrorism legislation and other measures that criminalize the engagement of humanitarian organizations with certain non-State armed groups or that otherwise impede principled humanitarian action. |
В последние годы гуманитарные организации все более беспокоят последствия контртеррористического законодательства и других мер, которые предусматривают уголовную ответственность за взаимодействие гуманитарных организаций с некоторыми негосударственными вооруженными группами или иным образом препятствуют принципиальной гуманитарной деятельности. |
The Special Rapporteur explained that the word "otherwise" was intended to cover the case in which there was no provision on the subject in the treaty itself, but the parties made a separate agreement, for example, by an exchange of notes. |
Специальный докладчик пояснил, что слова «иным образом» должны охватывать случаи, когда в самом договоре на этот счет положений нет, однако стороны заключили отдельное соглашение, например, путем обмена нотами. |
The statements made to Parliament by Prime Minister David Cameron on 18 January 2012 cannot be interpreted otherwise, as he referred to the Malvinas Islands military forces and said that he had convened the National Security Council to discuss this issue. |
Среди прочего, невозможно каким-либо иным образом истолковать заявления премьер-министра Дэвида Кэмерона, с которыми он выступил в парламенте 18 января, заявив по вопросу о вооруженных силах Мальвинских островов, что он созвал Совет национальной безопасности для обсуждения этого вопроса. |
It should also be made very clear that anyone who commits such acts or is complicit or otherwise participates in such acts will be held personally responsible before the law and will be subject to criminal prosecution and the appropriate penalties. |
Следует также со всей ясностью указать, что любое лицо, совершающее такие акты или иным образом причастное к применению пыток и участвующее в этом, будет лично привлекаться к ответственности по закону и подвергаться уголовному преследованию и соответствующим наказаниям. |
Findings derived from crime scene analysis or arms seizures provide a further indication of the possible cause-and-effect relationship between trafficked arms and the crimes committed by organized crime groups or otherwise related to the illicit drug trade. |
Выводы, сделанные на основе анализа информации с мест преступления или данных об изъятии оружия, служат дополнительным свидетельством возможной причинно-следственной связи между незаконным оборотом оружия и преступлениями, которые совершаются организованными преступными группами или каким-либо иным образом связаны с незаконной торговлей наркотиками. |
If necessary, with guidance from the Multidisciplinary Expert Panel, a technical paper may include in a footnote the differing views expressed in comments submitted by Governments during their final review of the document if these are not otherwise adequately reflected in the paper. |
При необходимости по указанию Многодисциплинарной группы экспертов технический документ может быть снабжен примечанием с изложением иных мнений, высказанных в замечаниях, поданных правительствами в ходе заключительного рассмотрения документа, - если таковые мнения не отражены в документе иным образом. |
(Percentage of participants who indicate their satisfaction with the training on treaty law and practice in a survey or otherwise) |
(Процентная доля участников, выразивших в ходе обследований или каким-либо иным образом удовлетворение обучением по вопросам договорного права и практики) |
She also asked whether the Subcommittee was currently taking measures to minimize the risk of reprisals against persons who provided it with information and to ensure accountability should such persons subsequently be subjected to a sanction or otherwise prejudiced as a result of their cooperation with it. |
Она также спрашивает, принимает ли Подкомитет в настоящее время меры по сведению к минимуму риска репрессий в отношении лиц, которые направили ему информацию, и привлечению к ответственности виновных, если такие лица впоследствии подвергаются санкциям или ущемляются иным образом в результате сотрудничества с Подкомитетом. |
The prohibition includes: dismissal, suspension, or otherwise prejudicing a worker in his/her employment; withholding or reducing wages; intimidation; campaigning against the establishment of a union. |
Запрещается увольнять, временно отстранять от должности или каким-либо иным образом мешать работнику выполнять свои рабочие обязанности; лишать заработной платы или сокращать ее; запугивать; вести кампанию против создания профсоюза. |