| The Party had not otherwise reported consumption of the other CFCs in question since 2001. | Сторона никаким иным образом не сообщала о потреблении рассматриваемых других ХФУ за период после 2001 года. |
| We urge the Commission to exclude foreign exchange transactions not otherwise excluded by the netting or other agreed exclusions. | Мы настоятельно призываем Комиссию исключить сделки в иностранной валюте, которые иным образом не исключены, путем взаимозачета или применения других согласованных исключений. |
| They transfer monies between or otherwise adjust the calculation of two or more loss elements. | Они перераспределяют суммы между двумя или более элементами потерь или иным образом корректируют произведенные расчеты. |
| Country offices that do otherwise would be in violation of the policy. | Те представительства в странах, которые поступают иным образом, нарушают данную политику. |
| No output is recorded when goods produced previously are withdrawn from inventories and sold or otherwise used. | Если произведенные ранее товары изымаются из запасов и продаются или используются иным образом, то это не отражается в учете как выпуск продукции. |
| The person detained or otherwise restricted in his/her freedom shall be brought before a court not later than 48 hours following his/her detention. | Задержанное или иным образом ограниченное в свободе лицо должно предстать по подсудности перед соответствующим судом не позднее 48 часов. |
| Accordingly, these laws help protect or otherwise impact on the environment. | Соответственно, эти законы содействуют охране окружающей среды или каким-либо иным образом воздействуют на нее. |
| Another 157 million were injured, displaced or otherwise adversely affected. | Помимо этого, 157 миллионов человек получили ранения, оказались на положении перемещенных лиц или же пострадали каким-либо иным образом. |
| Should States support financially and otherwise the international war crimes tribunals? | З) Должны ли государства поддерживать - в финансовом отношении или каким-либо иным образом - международные трибуналы по делам о военных преступлениях? |
| Not to manufacture, assemble, transfer or otherwise acquire nuclear power reactors. | Не производить, не монтировать, не передавать и не приобретать иным образом ядерные энергетические реакторы. |
| It was said that that meaning had not been precisely defined as a matter of physical location, relevant legal jurisdiction or otherwise. | Было отмечено, что его значение не определено конкретно как физический адрес, соответствующая правовая юрисдикция или каким-либо иным образом. |
| They noted that officials had destroyed, removed and otherwise tampered with evidence. | Они выявили, что чиновники уничтожили, изъяли или каким-либо иным образом сфальсифицировали доказательства. |
| Prosecutions shall be instituted otherwise only in the cases specified in the law. | Уголовное судопроизводство не назначается иным образом, если это специально не оговорено в законе. |
| The international survey provides useful insights on several important dimensions on the entrepreneurship phenomenon otherwise difficult to explore. | Это международное обследование дает полезную информацию по нескольким важным аспектам предпринимательской деятельности, которую было бы трудно получить иным образом. |
| Organizations seemed to have little experience of intercultural management (as part of their diversity policy or otherwise). | Судя по всему, предприятия обладают небольшим опытом межкультурного менеджмента (рассматриваемого как часть их политики обеспечения этнического многообразия или каким-либо иным образом). |
| Delegations had the opportunity to express their views interactively or otherwise. | Делегации имели возможность высказать свои мнения в интерактивном режиме или каким-либо иным образом. |
| Negative as well as positive results should be published or otherwise publicly available. | Как положительные, так и отрицательные результаты исследований должны публиковаться либо иным образом становиться доступными общественности. |
| The Vietnamese Government has given assurances that those who return to Viet Nam either voluntarily or otherwise will not be subject to discrimination or persecution. | Вьетнамское правительство дало заверения в том, что те, кто вернется во Вьетнам добровольно или каким-либо иным образом, не будет подвергаться дискриминации или преследованию. |
| By 18 September, they had all been released or otherwise found their way to safety. | К 18 сентября все они были либо освобождены, либо каким-то иным образом оказались в безопасном положении. |
| Again, close to a third of all States had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures for mutual legal assistance. | Процедуры оказания взаимной юридической помощи были пересмотрены, упрощены или каким-либо иным образом укреплены почти в трети государств. |
| Such acts were perpetrated with a discriminatory motive and for the purpose of extracting a confession or otherwise intimidating and/or punishing him. | Такие деяния были совершены с дискриминационным намерением и с целью получения признания или запугивания и/или наказания его каким-либо иным образом. |
| In very few cases have the perpetrators been brought to justice or otherwise sanctioned or disciplined by their superiors. | Очень небольшое количество составляют случаи, когда виновные в этом лица были преданы суду или каким-либо иным образом наказаны или привлечены к дисциплинарной ответственности их начальниками. |
| Offences that may be presumed to otherwise attract wide public attention, or have general significance as precedents, shall also be reported. | До сведения должны также доводиться преступления, которые, как предполагается, могут каким-либо иным образом привлечь внимание широкой общественности или иметь существенное значение как прецеденты. |
| Nevertheless, no country has sought to communicate this information to the Group, or otherwise report it to the Committee. | Тем не менее ни одна страна не стремилась сообщить эту информацию Группе или каким-либо иным образом довести ее до сведения Комитета. |
| States parties cannot therefore prohibit or otherwise interfere with the founding of associations or their activities. | Поэтому государства-участники не могут запрещать создание ассоциаций или проведение ими мероприятий, а также каким-либо иным образом вмешиваться в их деятельность. |