| The accused seized, detained or otherwise held hostage one or more persons. | Обвиняемый захватил, содержал под стражей или иным образом удерживал в качестве заложника одно или несколько лиц. |
| He suggested "or otherwise under its direction or control". | Он предлагает заменить ее «или иным образом под его руководством или контролем». |
| More than 5,776 children who were associated with armed groups or otherwise affected by the conflict have been reintegrated in 34 districts. | В 34 районах было реинтегрировано более 5776 детей, которые ранее были связаны вооруженными группами или иным образом втянуты в конфликт. |
| The effectiveness of the gtr will depend on the extent to which countermeasures are already required or otherwise present in countries. | Эффективность данных ГТП будет зависеть от того, насколько контрмеры уже носят обязательный характер или иным образом осуществляются в странах. |
| It was said that the words "logically associated or otherwise linked to" better reflected current practice and were technology-neutral. | Было сказано, что формулировка "логически присоединена или иным образом связана с" лучше отражает современную практику и является нейтральной с технологической точки зрения. |
| Those observations were intended to strengthen the credibility of the report, and should not be interpreted otherwise. | Эти замечания призваны повысить достоверность доклада и не должны толковаться иным образом. |
| The United Nations will not procure or otherwise provide such dual-use material to the Government. | Организация Объединенных Наций не будет предоставлять или иным образом обеспечивать правительству такие материалы двойного назначения. |
| Some jurisdictions, for instance, have a separate offence for persons who establish, direct or otherwise lead an organized criminal group. | В некоторых правовых системах, например, предусмотрены отдельные составы преступлений для лиц, которые создают, руководят или иным образом возглавляют организованную преступную группу. |
| The amendment prohibited the gathering of people who preach to, incite for or otherwise encourage racism. | Эта поправка запрещает создание организаций, проповедующих расизм, подстрекающих к нему или способствующих ему иным образом. |
| Custom and tradition may deny females education on principle, even if it is otherwise permitted. | Обычаи и традиции могут запрещать женщинам учиться по принципиальным соображениям, даже если получение образования разрешено иным образом. |
| It extends to situations where indigenous peoples have traditionally owned or otherwise occupied and used land, territories and resources under their own indigenous laws. | Это распространяется на ситуации, когда коренные народы традиционно владели или иным образом занимали и использовали земли, территории и ресурсы, на которые распространяются их традиционные законы. |
| Use or lease rights over State-owned land may also be registered or are otherwise protected. | Права на использование или аренду государственной земли также могут быть зарегистрированы или гарантированы иным образом. |
| This figure includes entries that were added, removed, amended or otherwise changed. | Эта цифра включает добавленные, изъятые, исправленные или иным образом измененные позиции. |
| Relevant elements, headings and sub-headings otherwise identified during the session are shown in the second column. | Во втором столбце приведены соответствующие элементы, заголовки и подзаголовки, иным образом упоминавшиеся в ходе сессии. |
| Recognition may be based upon an agreement among the interested parties, or granted autonomously, through harmonization or otherwise. | Признание может основываться на соглашении между заинтересованными сторонами или предоставляться независимо, на основе унификации или иным образом. |
| Peace activists have been shot or otherwise killed by regular armed forces. | Выступавших за мир лиц убивали из огнестрельного оружия и иным образом военнослужащие регулярной армии. |
| Data should not be disclosed, made available or otherwise used for purposes other than those specified. | Данные должны раскрываться, предоставляться или иным образом использоваться только для тех целей, которые указаны. |
| Non-re-export assurances are also required to confirm that goods will not be resold or otherwise transferred to a third party. | Требуются также гарантии недопущения реэкспорта, позволяющие удостовериться в том, что товары не будут перепроданы или иным образом переданы третьей стороне. |
| There must be no safe haven for those perpetrating, financing, harbouring or otherwise supporting those responsible for such criminal acts. | Тем, кто осуществляет и финансирует подобные преступные акты, укрывает или иным образом поддерживает несущих за них ответственность, не должно быть убежища нигде. |
| This same penalty shall apply to any person who by force or otherwise prevents the police from putting down such attacks. | Это же наказание применяется к любому лицу, которое силой или иным образом мешает полиции пресечь такое нападение». |
| Thousands of others have either been dismissed, demoted or otherwise punished. | Тысячи других были либо уволены, либо понижены в звании, либо наказаны иным образом. |
| No person or organization may be penalized or otherwise harmed for having provided relevant information to a national mechanism. | Никто и никакая организация не могут быть наказаны или иным образом ущемлены за направление соответствующих сведений национальному механизму. |
| Combustion states that it has been unable to sell or otherwise use the materials in the last shipment to mitigate its losses. | "Комбасчн" заявляет, что она не смогла продать или иным образом использовать материалы последней партии для уменьшения своих потерь. |
| Processors do not collude, lie, or otherwise attempt to subvert the protocol. | Процессоры не вступают в сговор, не лгут или иным образом пытаются подорвать протокол. |
| Regions of similar terrain across Europe have been cultivated, forested or otherwise altered, while Deliblato Sands has largely remained untouched. | Регионы с подобной местностью по всей Европе были культивированы, засажены деревьями или иным образом изменены, в то время как Делиблатские пески в значительной степени остались нетронутыми. |