(a) the act is committed in the territory of Saint Vincent and the Grenadines, including on board ships and aircraft registered, licensed, or otherwise subject to the jurisdiction of Saint Vincent and the Grenadines; |
а) деяние совершено на территории Сент-Винсента и Гренадин, в том числе на борту морских судов или зарегистрированных, лицензированных или иным образом подпадающих под юрисдикцию Сент-Винсента и Гренадин самолетов; |
(b) As between security rights that were made effective against third parties otherwise than by registration, priority is determined by the order of third-party effectiveness; |
Ь) в отношении различных обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон иным образом, нежели посредством регистрации, приоритет определяется очередностью силы в отношении третьих сторон; |
(a) The accused has been notified, or served with the indictment, or notice has otherwise been given of the indictment through publication in the media or communication to the State of residence or nationality; |
а) чтобы обвиняемый был уведомлен или чтобы ему было вручено обвинительное заключение или чтобы он иным образом был уведомлен об обвинительном заключении посредством публикации в средствах массовой информации или сообщения государству проживания или гражданства; |
Seriously concerned about those reservations to the Convention that are contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international treaty law, and recalling that the Vienna Declaration and Programme of Action urges States to withdraw such reservations, |
будучи серьезно обеспокоена теми оговорками к Конвенции, которые противоречат предмету и целям этой Конвенции, или иным образом противоречат международному праву договоров, и напоминая о том, что в Венской декларации и Программе действий содержится настоятельный призыв к государствам снять такие оговорки, |
"Acknowledgment" with respect to proceeds under an independent undertaking means that the guarantor/issuer, confirmer or nominated person that will pay or otherwise give value upon a draw under an independent undertaking has, unilaterally or by agreement: |
"Признание" в отношении поступлений по независимому обязательству означает, что гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо, которое произведет платеж или иным образом предоставит стоимость по получении средств по независимому обязательству, в одностороннем порядке или по договоренности: |
Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionizing radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation." |
Если ядерный ущерб причинен совместно ядерным происшествием и излучением ионизирующей радиации, не подпадающей под действие настоящей Конвенции, то ничто в настоящей Конвенции не должно ограничивать или иным образом затрагивать ответственность любого лица, в связи с этим излучением ионизирующей радиации". |
(b) Otherwise promoting rational and optimal utilization, protection and control of the watercourse or aquifer. |
Ь) поощрение иным образом рационального и оптимального использования, защиты и контроля водотока или водоносного горизонта . |
Category Three - Otherwise Operable Explosive Ordnance |
Категория З - Взрывоопасные боеприпасы, работоспособные иным образом |
have otherwise remained operable. |
остались работоспособными иным образом. |
Under oath or otherwise. |
Под присягой или иным образом. |
"Confidential information" means any information that has been designated as confidential by the party submitting the information in accordance with the principles set above, and that is not otherwise available in the public domain; |
"Конфиденциальная информация" означает любую информацию, которая была обозначена как конфиденциальная стороной, представляющей информацию, в соответствии с принципами, изложенными выше, и которая никаким иным образом не становится всеобщим достоянием. |
Stressing the need to end impunity for violations of international humanitarian law and violations and abuses of human rights, and reaffirming that those who have committed or are otherwise responsible for such violations and abuses in Syria must be brought to justice, |
подчеркивая необходимость положить конец безнаказанности за нарушения международного гуманитарного права, а также за нарушения прав человека и посягательства на них, и вновь подтверждая, что лица, совершившие такие нарушения и посягательства или каким-либо иным образом несущие за них ответственность, должны быть преданы суду, |
(b) The conformity of expenditures with the purposes for which funds were appropriated or otherwise provided by the Executive Board and the financial authorizations issued thereunder, or with the purposes and rules relating to agreements with other United Nations organizations and other entities; |
Ь) соответствия расходов целям, на которые средства были ассигнованы или же иным образом предоставлены Исполнительным советом и под которые были сделаны финансовые распоряжения, или целям и правилам, связанным соглашениями с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и другими органами; |
Also invites those countries, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons or permit the stationing on their territories, or territories under their control, of nuclear weapons or nuclear explosive devices; |
предлагает также этим странам - до создания такой зоны - не разрабатывать, не производить, не испытывать и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие и не разрешать размещать на их территориях или территориях, находящихся под их контролем, ядерное оружие или ядерные взрывные устройства; |
It includes information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party, so as to become part of the electronic transport record." |
Она включает информацию, логически связанную с транспортной электронной записью в результате включения в качестве приложений или увязки иным образом с транспортной электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной, с тем чтобы сделать ее частью транспортной электронной записи". |
permitting, granting or otherwise authorizing the use of intangible non-produced assets and intangible fixed assets or conveying some economic benefit from their use to a third party by the owner of the asset in return for the payment of royalties or licence fees |
предоставление разрешения или права на использование или санкционирование каким-либо иным образом использования неосязаемых произведенных активов и неосязаемых основных активов или передача определенных экономических выгод от их использования третьей стороне владельцем активов в обмен на роялти или лицензионные платежи. |
(b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States; |
Ь) государство, которому передано лицо, без задержек выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение государства, которое ранее передало это лицо, как это было согласовано заранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих государств; |
(a) whether the government provides substantial public funds to the entity, provides a guarantee or other security to secure payment by the entity in connection with its procurement contract, or otherwise supports the obligations of the procuring entity under the contract; |
а) предоставляет ли данной организации правительство достаточные государственные средства, гарантии или другое обеспечение, для того чтобы гарантировались платежи этой организации в связи с ее договором о закупках, или поддерживает ли оно каким-либо иным образом обязательства закупающей организации, вытекающие из условий договора; |
(b) Otherwise determine not to proceed further with the question. |
Ь) выносит каким-либо иным образом решение не принимать дальнейшие меры по данному вопросу. |
(b) Otherwise within the scope of this Convention but not settled elsewhere in it. |
Ь) которые подпадают под сферу действия настоящей Конвенции иным образом, но не разрешены в других ее разделах. |
Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. |
Только послушайте: менее 0,4 процента получающих лечение перестали принимать лекарства или иным образом саботировали лечение. |
The Office of the Prosecutor has utilized all available measures for expediting the presentation of its evidence in court and otherwise streamlining its procedures. |
Канцелярия принимает все возможные меры с целью ускорить представление доказательств в суде и иным образом обеспечить рационализацию процессуальных действий. |
Children who have been recruited or used in hostilities shall be demobilized or otherwise released from service. |
Дети, набиравшиеся на военную службу или использовавшиеся при ведении боевых действий, должны демобилизовываться или иным образом освобождаться от службы. |
When the septum is deviated, fractured or otherwise injured, this may lead to the obstruction of nasal airways running between the tripod edges. |
Когда носовая перегородка изогнута, сломана или повреждена иным образом, это может привести к закупорке носовых дыхательных путей, проходящих между гранями треноги. |
The Customer may not assign transfer alienate encumber or otherwise dispose of its rights under the Deposit Agreement without Citibank's prior written consent. |
Клиент не вправе уступать, передавать, отчуждать, обременять или иным образом распоряжаться своими правами по Депозитному договору без предварительного письменного согласия Ситибанка. |