The Household Budget survey currently made by Statistics Finland every three years provides information on the home use of berries and potatoes, which is difficult to obtain otherwise. |
Обследование бюджетов домохозяйств, в настоящее время осуществляемое Статистическим управлением Финляндии каждые три года, позволяет получать информацию о собственном потреблении ягод и картофеля, которую иным образом было бы трудно получить. |
However, countries may also wish to prescribe the manner in which the parties will sign or otherwise authenticate a procurement contract concluded electronically. |
Вместе с тем страны, возможно, пожелают также прописать в законе способ, которым стороны будут подписывать или иным образом подтверждать подлинность договора о закупках, заключаемого электронным путем35. |
develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain chemical weapons; or |
разработка, производство, приобретение иным образом, накопление или сохранение химического оружия; или |
It stood ready to cooperate with all concerned to promote not just awareness but capacity among States parties, and otherwise support the establishment of an effective compliance mechanism. |
Он готов сотрудничать со всеми соответствующими сторонами, с тем чтобы способствовать не только осведомленности, но и наращиванию потенциала среди государств-участников и иным образом поддерживать налаживание эффективного механизма соблюдения. |
Documentation may be retained, or otherwise used only in such form and manner as may be agreed upon with the peoples concerned. |
Документация может сохраняться или иным образом использоваться в такой форме и таким образом, которые могут быть согласованы с заинтересованными народами. |
In one view an earlier rendering which required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned was preferable. |
Одна из делегаций заявила, что предпочтительным является предыдущая формулировка, согласно которой акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте. |
In other countries, they are effective only upon registration or only if the parties can produce certain documentation or otherwise comply with certain formalities. |
В других странах они приобретают силу только после регистрации или только в том случае, если стороны могут предъявить определенную документацию или иным образом выполнить определенные формальные требования. |
Article 7 describes the role played by the enacting State in establishing or recognizing any entity that might validate the use of electronic signatures or otherwise certify their quality. |
В статье 7 оговаривается роль, которую играет государство, принимающее Типовой закон, в создании или признании какого-либо субъекта, который может придавать силу использованию электронных подписей или иным образом сертифицировать их качество. |
The Regulations provide that no person is to employ under a contract of service or otherwise give out work to a child. |
Положения предусматривают, что никакое лицо не может привлекать к работе по контракту ребенка или каким-либо иным образом заставлять его работать. |
Statelessness may occur after birth, for instance as the result of deprivation or loss of nationality by way of penalty or otherwise. |
Безгражданство может наступить после рождения, например, в результате лишения или утраты гражданства в порядке применения меры наказания или каким-либо иным образом. |
However, the mandate has not otherwise examined women's right to freedom of expression, and very few communications received address the situation of women. |
Вместе с тем каким-либо иным образом в рамках мандата право женщин на свободу выражения своего мнения не рассматривалось, при этом положению женщин посвящено лишь крайне ограниченное число полученных сообщений. |
Confrontation can only be ordered when the right of the accused person to be heard cannot otherwise be guaranteed. |
Очные ставки допускаются только в тех случаях, когда право подследственного на то, чтобы его выслушали, не может быть гарантировано каким-либо иным образом. |
This reflects the principle that force majeure should not excuse performance if the State has undertaken to prevent the particular situation arising or has otherwise assumed that risk. |
В этом отражен тот принцип, что форс-мажор не является основанием для неисполнения обязательства, если государство обязалось предотвратить возникновение конкретной ситуации, или же иным образом приняло на себя риск ее возникновения. |
The Special Committee on Decolonization is not here to persuade, force or otherwise influence the people of the Territories into immediately changing their present arrangements. |
В задачу Специального комитета по деколонизации не входят убеждение или принуждение народов территорий с тем, чтобы они немедленно изменили свой нынешний статус, или оказание на них влияния каким-либо иным образом с этой целью. |
Regrettably, certain States persist in seeking to deny or otherwise restrict the status of indigenous peoples as "peoples". |
К сожалению, определенные государства продолжают попытки отрицать или каким-либо иным образом ограничивать статус коренных народов как "народов". |
To that end, where so provided in an applicable treaty or under other international law obligations, States shall incorporate or otherwise implement within their domestic law appropriate provisions for universal jurisdiction. |
С этой целью, когда это предусмотрено применимым договором или другими обязательствами согласно международному праву, государства должны включать или иным образом осуществлять в своем национальном законодательстве соответствующие положения, предусматривающие применение универсальной юрисдикции. |
Would it be able to initiate legislation or otherwise intervene to uphold those rights? |
Будет ли она способна инициировать законодательство или иным образом влиять на защиту этих прав? |
Delegations are encouraged to indicate which items under the work-plan they would be interested in taking part in, lead or support otherwise. |
Делегациям предлагается указать элементы плана работы, в осуществлении которых они заинтересованы принять участие, готовы возглавить такую работу или иным образом оказать поддержку их осуществлению. |
According to another observation, transboundary harm involving radiological, toxic or otherwise highly dangerous substances tended to be counted automatically as significant transboundary harm and hence should be prevented. |
Согласно еще одной точке зрения, трансграничный ущерб, связанный с радиологическими, токсичными или иным образом весьма опасными веществами, как правило, автоматически рассматривается в качестве существенного трансграничного ущерба, который, следовательно, необходимо предотвращать. |
In effect, each application - irrespective of whether it had been received electronically through the Galaxy system or otherwise - had to be reviewed. |
По существу, необходимо было рассматривать каждое заявление независимо от того, было оно получено в электронной форме с помощью системы «Гэлакси» или иным образом. |
The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to them as an international entity or otherwise. |
Контролирующий орган и его должностные лица и служащие пользуются таким иммунитетом от судебно-процессуальных или административных действий, какой предоставляется применимыми к ним нормами как к международной организации или иным образом. |
"provides a record of the agreement or is otherwise accessible" |
"обеспечивающая запись такого соглашения или иным образом являющаяся доступной" |
As stipulated in article 8 of the Lao Nationality Act, "Lao nationality is acquired at birth, through naturalization or otherwise". |
Как предусмотрено в статье 8 закона о гражданстве, "лаосское гражданство приобретается с рождением, путем натурализации или иным образом". |
Persons with mental problems or suffering from addiction may be institutionalized in a psychiatric clinic or similar institution against their will if the necessary help cannot be provided otherwise. |
Лица с психическими проблемами или пристрастием к наркотиками могут быть помещены в психиатрическую клинику или аналогичное учреждение против их воли, если необходимую помощь невозможно оказать иным образом. |
In such cases, absence shall be calculated on the basis of full salary or otherwise, as the case warrants. |
В таких случаях неявка на работу исчисляется исходя из полной ставки оплаты труда или иным образом, в зависимости от обстоятельств дела. |