Through these understandings, States parties interpret the provisions of the Convention by defining, specifying or otherwise elaborating on the meaning and scope of the provisions, as well as through the adoption of guidelines on their implementation. |
Через посредство этих пониманий, а также принятия руководящих принципов относительно их имплементации государства-участники толкуют положения Конвенции, определяя, конкретизируя или иным образом развивая значение или сферу охвата положений. |
Article 4 of the Press Law stipulated that no governmental or non-governmental authority had the right to exert pressure on the press to publish material or articles or to otherwise exercise censorship and control over the press. |
Статья 4 Закона о печати гласит, что ни одна правительственная или неправительственная структура не имеет права оказывать давление на печатные органы в связи с публикацией материалов и статей или иным образом осуществлять цензуру и контроль в отношении печатных органов. |
In order to further strengthen their efforts to prevent child abuse, the police have tried to share information on individual cases with Child Guidance Centres, which play a central role in countermeasures against child abuse, and otherwise enhance close and proper cooperation with them. |
В целях дальнейшего укрепления своих мер по предупреждению жестокого обращения с детьми полиция стремится обмениваться информацией по отдельным случаям с центрами детского консультирования, которые играют одну из главных ролей в мерах противодействия жестокому обращению с детьми, и иным образом совершенствуют тесное и надлежащее сотрудничество с ними. |
The Act introduces measures for increased protection of employees in areas where insufficient protection led to abuse or was manifested otherwise in the past: |
Этот Закон предусматривает следующие меры для укрепления защиты наемных работников в тех областях, где в прошлом недостаточная степень защиты привела к нарушениям или проявилась иным образом: |
In general, firearms should not be used except when a suspected offender offers armed resistance or otherwise jeopardizes the lives of others and less extreme measures are not sufficient to restrain or apprehend the suspected offender. |
Как правило, огнестрельное оружие не должно применяться, за исключением случаев, когда подозреваемый правонарушитель оказывает вооруженное сопротивление или иным образом ставит под угрозу жизнь других и когда другие меры, имеющие менее исключительный характер, недостаточны для пресечения действий или задержания подозреваемого правонарушителя . |
Assumptions that people convicted of crimes lack self-respect or a sense of responsibility, that they need to show progress, or that they should be otherwise assessed on pathological grounds, should be avoided. |
Следует избегать допущений о том, что у лиц, осужденных за совершение преступлений, отсутствует самоуважение или чувство ответственности и что им необходимо демонстрировать достигнутый прогресс или же что их иным образом следует оценивать исходя из патологических факторов. |
A State is therefore responsible for infringements of children's rights caused or contributed to by business enterprises where it has failed to undertake necessary, appropriate and reasonable measures to prevent and remedy such infringements or otherwise collaborated with or tolerated the infringements. |
В силу этого государство несет ответственность за нарушения прав детей, полностью или частично вызванных деятельностью предприятий, в тех случаях, когда оно не осуществляет необходимые, надлежащие и разумные меры для предотвращения и устранения таких нарушений или иным образом способствует или попустительствует нарушениям. |
The Working Group notes that the Government does not avail itself of the opportunity of offering an explanation for the various allegations in relation to due process violations either by acknowledging that these have indeed taken place as identified by the source or by rebutting or otherwise disputing them. |
Рабочая группа отмечает, что правительство не воспользовалось возможностью дать пояснения в связи с этими процессуальными нарушениями, либо признав, что они имели место, как на это указывает источник, либо опровергнув или иным образом оспорив их. |
The NOTE must make it clear that certain special provisions must also be marked when the tank complies otherwise with the special provision or when the measures contained in the special provision are not relevant for the tank. |
Такое ПРИМЕЧАНИЕ должно четко разъяснять, что некоторые специальные положения должны указываться и тогда, когда цистерна иным образом соответствует специальному положению, или что меры, предусмотренные в специальном положении, не применяются в отношении данной цистерны. |
Furthermore, concerns were also expressed by some experts that the decision-guidance document might not contain all of the information that they thought might otherwise be available to assist a designated national authority in making an informed decision. |
Кроме того, некоторые эксперты также высказали обеспокоенность по поводу того, что документ для содействия принятию решения может не содержать всей информации, которая, по их мнению, могла бы быть получена иным образом для оказания содействия назначенным национальным органам в принятии обоснованного решения. |
Implementing article 3, in relation to article 11, paragraph 1, requires that women have a right to own, use or otherwise control housing, land and property on an equal basis with men, and to access necessary resources to do so. |
Осуществление статьи З в связи с пунктом 1 статьи 11 требует, чтобы женщины имели право владеть, пользоваться или иным образом управлять жильем, землей и имуществом на равной с мужчинами основе и имели доступ к необходимым для этого ресурсам. |
Second, the Team believes that if only for the sake of the credibility and acceptability of the List, de-listing should be possible both where a party was designated wrongly and for those who have renounced terrorism and/or otherwise demonstrated that they no longer deserve to be listed. |
Во-вторых, Группа считает, что, хотя бы ради авторитетности и приемлемости Перечня, исключение из него должно быть возможным и для сторон, попавших туда неправомерно, и для тех, кто отрекся от терроризма и/или иным образом продемонстрировал, что уже не заслуживает присутствия в Перечне. |
Unless the procuring entity exercises its right to reject all, reject an abnormally low or otherwise cancel the procurement, the acceptance of the successful and issue of that notice concludes the procurement contract. |
Если закупающая организация не осуществит свое право отклонить все, отклонить с анормально низкой ценой или иным образом отменить закупку, то акцепт выигравшей и направление этого уведомления представляют собой заключение договора о закупках. |
19.2 States should take immediate steps to repeal unjust or arbitrary laws and laws that otherwise have a discriminatory effect on the enjoyment of the right to housing, land and property restitution, and should ensure remedies for those wrongfully harmed by the prior application of such laws. |
19.2 Государства осуществляют незамедлительные меры для отмены несправедливых или произвольных законов и законов, иным образом приводящих к дискриминационным последствиям для осуществления права на реституцию жилья, земли и имущества, и обеспечивают средства правовой защиты в интересах лиц, неправомерно пострадавших от прежнего применения таких законов. |
During the third reporting period, 28 per cent of the respondents had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures for executing requests, which brings to 43 the total number of States that reported any change in legislation since the first reporting period. |
В течение третьего отчетного периода 28 процентов респондентов пересмотрели, упростили или иным образом усовершенствовали процедуры выполнения просьб, в результате чего общее число государств, сообщивших о тех или иных изменениях в законодательстве со времени первого отчетного периода, составило 43. |
The failure of one of the parties involved in the 2002 hostilities in Afghanistan to make such individualized status determinations in the case of persons who allegedly perpetrated or otherwise participated in terrorist violence before or during that conflict has generated considerable controversy. |
Непроведение такого индивидуального определения статуса одной из сторон, участвовавшей в военных действиях в Афганистане в 2002 году, в отношении лиц, которые, как утверждается, совершили террористическое насилие или иным образом участвовали в нем до или во время этого конфликта, вызвало острую полемику. |
The debate on strengthening social and cultural "norms and values" should always be conducted on the understanding that human rights are universal and inalienable and therefore cannot and must not be conditionally linked to, or made otherwise dependent on the performance of duties. |
Обсуждение вопроса об укреплении социальных и культурных "норм и ценностей" должно всегда проводиться при том понимании, что права человека являются универсальными и неотъемлемыми и поэтому не могут и не должны быть обусловлены выполнением обязательств или иным образом зависеть от их выполнения. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual and material relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands or territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. |
Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную и материальную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями или территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. |
Restrictions to movement must be necessary and proportionate; the Government has not provided the Working Group with reasons or otherwise shown that a review to that effect has been undertaken. |
Ограничения передвижения должны быть обоснованными и соразмерными; правительство не представило Рабочей группе никаких обоснований или каким-либо иным образом не продемонстрировало того, что они были соответствующим образом пересмотрены. |
Even if it were the case that the civilians attacked possessed weapons, this would not necessarily be an indication that they were rebels, hence lawful targets of attack, or otherwise taking active part in the hostilities. |
Даже если подвергшиеся нападению гражданские лица имели оружие, это необязательно служит указанием на то, что они являлись повстанцами, а поэтому - законными объектами нападения, или на то, что они иным образом принимали активное участие в боевых действиях. |
Moreover, article 18 (4) states that"[p]hysical or mental coercion of an arrested [person] or a person otherwise restricted in his/her liberty shall be impermissible". |
Кроме того, в статье 18 (4) отмечается, что "не допускается физическое или психическое принуждение задержанного [лица] или иным образом ограниченного в свободе лица". |
The largest concentration of children in need of alternative substitute care are often those who are orphaned or otherwise separated from their parents due to both temporary emergencies such as armed conflict, and longer term emergencies, such as HIV/AIDS. |
Подавляющее большинство детей, нуждающихся в альтернативном уходе, составляют зачастую те, кто стал сиротой или иным образом разлучен со своими родителями вследствие как временных чрезвычайных ситуаций, таких, как вооруженный конфликт и стихийные бедствия, так и вследствие долгосрочных явлений, таких, как ВИЧ/СПИД. |
The State party should take urgent measures to address the absence of constitutional protection against discrimination in relation to women and gender disparities, and intensify its efforts to ensure their protection, whether through the National Commission on Gender and Development or otherwise. |
Государству-участнику следует принять срочные меры для рассмотрения вопроса о конституционной незащищенности женщин от дискриминации и гендерным неравенстве и активизировать свои усилия по их защите либо через Национальную комиссию по гендерным вопросам и развитию, либо иным образом. |
The term "its territory or otherwise under its jurisdiction or control" has the same meaning as the terms used in paragraph 1 (a) of article 6 of the draft articles on prevention. |
Использованные в последней части пункта слова "на его территории или иным образом под его юрисдикцией или контролем" совпадают с терминологией, использованной в пункте 1 а) статьи 6 проектов статей о предотвращении. |
Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. |
Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |