The Republic of South Sudan shall not bring any other claims related to the prior confiscation and diversion of Republic of South Sudan entitlement, including for Republic of South Sudan entitlements previously diverted to Sudan's refineries maintained in domestic reserves or otherwise sold. |
Республика Южный Судан не будет предъявлять каких-либо других претензий в отношении прежних случаев конфискации и иного использования доли Республики Южный Судан, в том числе долей Республики Южный Судан, поставленных ранее на нефтеперерабатывающие предприятия Судана, которые находились в национальных резервах или были проданы иным образом. |
Indigenous consent may also be required when extractive activities otherwise affect indigenous peoples, depending on the nature of the activities and their potential impact on the exercise of indigenous peoples' rights. |
Согласие коренных народов может также требоваться в случаях, когда деятельность по добыче каким-либо иным образом затрагивает их интересы в зависимости от характера этой деятельности и ее потенциального воздействия на осуществление прав коренных народов. |
Destroys, harms, conceals or otherwise suppresses a document or technical mark in violation of another person's right to use it as evidence; or |
уничтожит, испортит, скроет или каким-либо иным образом приведет в негодность документ или техническое изображение, ущемив таким образом право другого лица использовать его в качестве доказательства; |
Following a decision to adjust the military tasks or otherwise modify the concept of operations for a peacekeeping operation, the Office of Military Affairs and the Department of Field Support develop the detailed strategic level guidance and plan to implement the approved changes. |
После принятия решении о корректировке военных задач или об изменении иным образом концепции операций для той или иной миротворческой операции Управление по военным вопросам и Департамент полевой поддержки разрабатывают детальные указания на стратегическом уровне и план осуществления утвержденных изменений. |
This could relate to normal not prohibited or dangerous operations and not involve any dangerous substances or release or otherwise involve an activity dangerous to the environment, for example, changing of watercourses9/. |
Она может относиться к обычной не запрещенной или неопасной деятельности и не быть связанной с какими-либо опасными веществами или выбросами или же каким-либо иным образом не включать в себя деятельность, опасную для окружающей среды, например деятельность по изменению русла рек9. |
Furthermore, roller skaters are allowed to use a cycle lane or the carriageway if the pavement is narrow, if the space there is otherwise limited or if there are other special reasons for the roller skater not to use the pavement. |
Кроме того, им разрешается пользоваться велосипедной полосой движения или проезжей частью, если тротуар слишком узок и если место на нем ограничено иным образом или если существуют другие особые причины, позволяющие лицу, передвигающемуся на роликовых коньках, не пользоваться тротуаром. |
Only the Court of Cassation is able to remove judges, while the Courts of Appeal are able to otherwise discipline Conseillers, judges of the Tribunals of First Instance, the Commercial Courts, the juges consulaires, and the Justices of the Peace and the Police Tribunal. |
Лишь Кассационный суд может смещать судей, в то время как апелляционные суды могут иным образом налагать взыскания на своих членов, членов судов первой инстанции и торговых судов и консульских судей, а также мировых судей и судей полицейского суда. |
In the next two years, China will write off or otherwise cancel the overdue portions, as of the end of 2004, of interest-free or low-interest Government loans owed by all heavily indebted poor countries having diplomatic relations with China. |
В ближайшие два года Китай спишет или отменит иным образом просроченную часть, по состоянию на конец 2004 года, беспроцентных государственных займов или государственных займов под низкий процент, предоставленных всем бедным странам с крупной задолженностью, которые имеют дипломатические отношения с Китаем. |
UNLB and the Department of Field Support have effective processes in place to manage strategic deployment stocks operations, including rotation plans for strategic deployment stock items which have limited shelf life or items which would otherwise become obsolete. |
БСООН и Департамент полевой поддержки располагают эффективными механизмами управления деятельностью, связанной со стратегическими запасами материальных средств для развертывания, включая планы попеременного использования имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания, которые имеют ограниченный срок хранения, или имущества, которое устаревает иным образом. |
(a) Not to undertake research, develop, manufacture, stockpile or otherwise acquire, possess or have control over any nuclear explosive device by any means anywhere; |
а) не проводить исследования, не разрабатывать, не производить, не накапливать запасы или иным образом приобретать, владеть или осуществлять контроль над любым ядерным взрывным устройством любыми средствами и где бы то ни было; |
"(i) appears on its face to have been stamped or otherwise authenticated and dated in the place from which the Credit stipulates the goods are to be shipped or dispatched and such date will be deemed to be the date of shipment or dispatch, and |
i) по внешним признакам были проштампованы или иным образом заверены и датированы в месте, из которого в соответствии с условиями аккредитива должны быть отгружены или отправлены товары, и такая дата считается датой отгрузки или отправки; и |
(e) Whether it otherwise effectively implements the arms embargo, judged by the scope of its laws and other factors, including whether it has participated in relevant international agreements and organizations and instituted controls on weapons and explosives; |
ё) выполняет ли оно эффективно иным образом положения об эмбарго на поставки оружия, судя по сфере охвата его законов и другим факторам, включая то, участвует ли оно в соответствующих международных соглашениях и организациях и создало ли оно механизмы контроля за оружием и взрывчатыми веществами; |
(b) A person who acquired BC, BDTC or BN(O) by or as a result of naturalization or registration otherwise than under the British Nationality Acts 1948 to 1964 may additionally be deprived of that citizenship or status if he or she: |
Ь) лицо, получившее БГ, ГБЗТ или статус БПЗ путем или в результате натурализации или регистрации иным образом, чем это предусмотрено в Актах о британском гражданстве 1948 и 1964 годов, также может быть лишено этого гражданства или статуса, если оно: |
"Unexploded submunition" means an explosive submunition that has been dispersed or released by, or otherwise separated from, a cluster munition and has failed to explode as intended; |
«Невзорвавшийся суббоеприпас» означает разрывной суббоеприпас, который был выброшен или высвобожден кассетным боеприпасом или иным образом отделен от него и, вопреки расчетам, не взорвался. |
Over the last five years, how many reappointments have been made from 300 to 100 series and how many of these staff have retired, resigned or otherwise separated, and how many are still on board? |
Сколько сотрудников, работавших на контрактах серии 300, было за последние пять лет назначено на контракты серии 100, сколько из них ушло в отставку, уволилось или иным образом прекратило службу и сколько продолжает работать? |
Demands the immediate internationally-supervised release of all persons arbitrarily or otherwise illegally detained and the immediate closure of all places of detention not authorized by and in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; |
требует немедленного освобождения под международным контролем всех произвольно или иным образом незаконно задержанных лиц и немедленного закрытия всех мест содержания задержанных, не разрешаемых Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и не соответствующих их положениям; |
cost-plus or cost-based contract - a contract in which the contractor is reimbursed for allowable or otherwise defined costs and, as the case may be, an additional percentage of those costs or a fixed fee, if any. |
контракт на основе затрат или издержек плюс фиксированные поступления - контракт, на основе которого подрядчик получает компенсацию допустимых или иным образом установленных расходов и в отдельных случаях - дополнительную процентную долю этих расходов или фиксированную плату, если таковая предусмотрена. |
Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. |
Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit. |
Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим. |
It is not in principle for the Committee to review the evidence and the judge's instructions, unless it is clear that the instructions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice, or that the judge otherwise violated his obligation of impartiality. |
В принципе, в задачи Комитета не входит рассматривать доказательства и указания судьи, за исключением тех случаев, когда совершенно очевидно, что указания были явно произвольными или равносильными отказу в правосудии или что судья каким-то иным образом нарушил свои обязательства в отношении беспристрастности. |
whether such facility is owned, leased, possessed or otherwise utilized by such State, other public authority or intergovernmental organization. |
независимо от того, находится ли такой объект в собственности такого органа, арендуется им, находится в его владении или каким-либо иным образом используется таким органом государственной власти или иным государственным органом или межправительственной организацией. |
(a) the witness plate is torn or otherwise penetrated (i.e. light is visible through the plate) - bulges, cracks or folds in the witness plate do not indicate cap sensitivity; or |
а) контрольная пластина пробита или каким-либо иным образом нарушена ее целостность (т.е. через пластину виден свет) - зазубрины, трещины или нахлест на контрольной пластине не являются свидетельством чувствительности к импульсу от капсюля-детонатора; или |
Encourages States to limit the extent of any reservation they lodge to the Convention and to formulate any reservation as precisely and as narrowly as possible while ensuring that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international law; |
предлагает государствам ограничить сферу любой оговорки, которую они представляют к Конвенции, и формулировать любую оговорку предельно точно и тщательно для обеспечения того, чтобы ни одна оговорка не противоречила предмету и цели Конвенции или не была иным образом несовместима с международным правом; |
The next question is whether all relevant States are actually members of RFMOs or are otherwise implementing measures adopted by the RFMO, as provided for by the Agreement in particular, articles 8.3 and 17. |
Следующий вопрос: входят ли в членский состав РРХО все соответствующие государства, а если нет, то осуществляют ли они, как это предусмотрено в Соглашении, каким-либо иным образом меры, утвержденные РРХО? |
Apply the Convention directly to guarantee the safe conduct of a person transferred from another State to testify or otherwise provide assistance in obtaining evidence with regard to convictions prior to his or her departure from that other State (art. 46(12)); |
Обеспечить непосредственное применение Конвенции в целях гарантии безопасности того или иного лица, передаваемого другому государству для дачи показаний, или каким-либо иным образом содействовать получению имеющихся доказательств в отношении судимости до отбытия этого лица из другого государства (ст. 46 (12)); |