Consideration should be given to adapting this category, or to otherwise extending special protections for the benefit of such groups, in accordance with relevant international standards. |
Следует рассмотреть возможность адаптации этой категории или распространения на такие группы мер по особой защите каким-то иным образом согласно соответствующим международным стандартам. |
The authorities are encouraged to continue taking proactive steps against those engaged in helping fugitives evade justice or otherwise obstructing the Tribunal's effective implementation of its mandate. |
Властям рекомендуется и впредь принимать упредительные меры против тех, кто помогает обвиняемым скрываться от правосудия или каким-либо иным образом препятствует эффективному осуществлению Трибуналом своего мандата. |
It is clear, however, that an occupying power cannot evade its responsibility by creating, or otherwise providing for the continuing existence of, a subordinate local administration. |
Однако ясно, что оккупирующая держава не может уходить от своей ответственности путем создания - или обеспечения каким-то иным образом дальнейшего существования - подчиненной местной администрации. |
Notwithstanding the above, the redeployment of funds from a section does not prevent, delay or otherwise impact recruitment against vacant posts. |
Несмотря на вышесказанное, перераспределение средств из какого-либо раздела бюджета не препятствует заполнению вакантных должностей, не приводит к задержкам с их заполнением и не влияет на их заполнение каким-либо иным образом. |
There was a real risk that the measures contained in the resolution could be interpreted too broadly or otherwise used as a pretext for repressive action. |
Существует реальная опасность того, что содержащиеся в резолюции меры могут быть истолкованы слишком широко или будут каким-либо иным образом использованы в качестве предлога для проведения репрессивных действий. |
The first survey was carried out in 2009/2010 to better understand how countries were planning and conducting or otherwise compiling data for the 2010 round of censuses and the challenges they faced. |
Первое обследование было проведено в 2009/2010 годах, чтобы лучше понять, как страны планируют и проводят переписи или иным образом собирают данные в рамках цикла 2010 года, а также выявить проблемы, с которыми они сталкиваются. |
A law that makes an act an offence, increases the penalty or otherwise exacerbates an individual's situation does not have retroactive force. |
Уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет. |
a) Hold regular meetings, annually or as otherwise agreed by Subscribing States; |
а) проводить регулярные совещания ежегодно или иным образом по согласованию между подписавшимися государствами; |
Usability testing helps to reveal aspects of an Internet site that can be simplified or otherwise improved to make the form-filling task easier and more satisfying for respondents. |
Тестирование удобства использования позволяет выявить те аспекты сайта Интернета, которые могут быть упрощены или иным образом улучшены, для того чтобы облегчить задачу заполнения бланков и сделать это более удовлетворительным образом для респондентов. |
States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons within their jurisdiction recruited or used in hostilities contrary to this Protocol are demobilized or otherwise released from service. |
З. Государства-участники принимают все возможные меры для обеспечения того, чтобы лица, находящиеся под их юрисдикцией, которые были завербованы или использовались в военных действиях вопреки настоящему Факультативного протокола, были демобилизованы или иным образом освобождены от военной службы. |
Grants related to assets are government grants whose primary condition is that an enterprise qualifying for them should purchase, construct or otherwise acquire long-term assets. |
Субсидии, связанные с активами, - государственные субсидии, основное условие предоставления которых состоит в том, что предприятие, отвечающее установленным критериям, должно использовать их на покупку долгосрочных активов или их строительство или приобретение иным образом. |
At the present time, UNHCR has no external reporting process for refugees or asylum-seekers who are victimized or otherwise mistreated by UNHCR or its partner non-governmental organization staff members. |
В настоящее время у УВКБ нет механизма приема внешней информации для тех беженцев или лиц, ищущих убежища, которые пострадали или иным образом потерпели ущерб в результате действий сотрудников УВКБ или сотрудничающих с ним неправительственных организаций. |
However, the evidence fails to demonstrate that Combustion made any efforts to resell these goods or otherwise realize some value to reduce its loss. |
Однако представленные подтверждения не свидетельствуют о том, что "Комбасчн" прилагала какие-либо усилия с целью перепродать этот товар или иным образом попытаться уменьшить свои потери. |
Thus, the architect will not be able to prevent people from taking photographs or otherwise producing pictorial representations of the building. |
Таким образом, архитектор не сможет запретить людям фотографировать, зарисовывать или иным образом делать графическое изображение здания. |
About 40 Clemson-class destroyers with Yarrow boilers were scrapped or otherwise disposed of in 1930-31, as these boilers wore out quickly in service. |
Около 40 эсминцев были списаны или иным образом утилизировать в 1930-31, так как их котлы быстро изнашивались в процессе эксплуатации. |
That principle is violated and criminal responsibility thereby incurred when organizations deliberately target civilians or when they use civilians as shields or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. |
Этот принцип нарушается, и, следовательно, уголовная ответственность возникает всякий раз, когда организации умышленно делают своей мишенью гражданское население или когда они используют гражданских лиц в качестве щита или иным образом демонстрируют необъяснимое безразличие к защите некомбатантов. |
Articles of confiscated property and fines shall be handed over to the national treasury and shall not be diverted or otherwise disposed of. |
Конфискованное имущество и штрафы передаются в национальную казну и не должны передаваться другим органам или использоваться каким-либо иным образом. |
What we must do this morning is to determine how to marry all of them into a text that we can accept ad referendum, by consensus or otherwise. |
То, что мы должны сделать сегодня, - это решить, как включить все эти предложения в текст, который мы можем принять до его последующего утверждения консенсусом или каким-либо иным образом. |
They do not modify or otherwise affect the rights, duties and obligations of the members of the Commission under the Convention. |
Они не видоизменяют и не затрагивают каким-либо иным образом права, обязанности и обязательства членов Комиссии согласно Конвенции. |
According to witnesses, Hezbollah did not fire rockets and mortars from within the village, or otherwise use it as a shield for its activities. |
По словам свидетелей, "Хесболла" не вела ракетного или минометного огня с территории деревни и не использовала ее в качестве прикрытия для своих действий каким-либо иным образом. |
At present, 183 non-nuclear-weapon States parties to the NPT have undertaken treaty commitments that include a commitment not to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В настоящее время 183 государства - участника ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, приняли на себя договорные обязательства, которые включают обязательство не производить и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
However, there is no evidence to suggest that any of the claimed property was sold or otherwise disposed of by OMI prior to August 1990. |
В то же время нет никаких доказательств того, что ОМИ продала заявленное имущество или каким-либо иным образом распорядилась им до августа 1990 года. |
In many cases the police have asked the family members to evacuate their homes and migrate out of Kosova or otherwise they are threatened with extermination. |
Во многих случаях полиция требовала, чтобы члены семьи оставляли свои дома и уезжали из Косова или же им каким-либо иным образом угрожали истреблением. |
All who return home, voluntarily or otherwise, receive guarantees of non-persecution from the Vietnamese Government and reintegration assistance from UNHCR, which monitors their treatment after return. |
Всем, кто вернулся домой добровольно или каким-либо иным образом, вьетнамское правительство предоставляет гарантии непреследования, а УВКБ оказывает помощь по реинтеграции и следит за отношением к ним после их возвращения. |
The Canadian Government would like to express special thanks to those here who presented papers at the Workshop and otherwise contributed to the success there. |
Канадское правительство хотело бы выразить особую признательность тем, кто представил документы на Рабочем совещании или каким-либо иным образом внес вклад в его успех. |