Policies and programmes that promote human rights increase autonomy and thereby reduce the vulnerability of those who live on the fringes of society or are otherwise at increased risk of infection. |
Политика и программы, содействующие уважению прав человека, повышают независимость и тем самым уменьшают уязвимость тех, кто маргинализован или иным образом находится в большей опасности быть инфицированным. |
It would be better to call the attention of the delegation of Senegal, through a footnote or otherwise, to the need to outline the manner in which it had followed up the Committee's concluding observations on each of the issues dealt with. |
Целесообразнее было бы обратить внимание делегации Сенегала, посредством постраничной сноски или иным образом, на необходимость представления информации о том, какие меры оно приняло для выполнения заключительных замечаний Комитета по каждому из рассматриваемых вопросов. |
"127. However, these safeguards operate in the context of another broad and sometimes competing body of belligerent rights to freeze or otherwise control or restrict the resources of enemy nationals so as to deny them to the enemy State. |
Однако эти меры защиты действуют в контексте другого широкого и иногда коллидирующего свода прав воюющей стороны секвестировать или иным образом контролировать или ограничивать ресурсы вражеских граждан, чтобы они не достались враждебному государству. |
That ocean of sources of information makes it very time-consuming and unproductive for an average African user to subscribe to or otherwise use all of them. |
Такое большое количество источников информации приводит к тому, что оформление подписки или использование их всех каким-либо иным образом будет неоправданно с точки зрения затрат времени и непродуктивно для обычного пользователя из африканских стран. |
The Special Rapporteur is not aware of any case in which returning draft evaders have been put on trial or otherwise punished. |
Специальному докладчику ничего не известно о каких-либо случаях, когда возвращающиеся лица, уклонявшиеся от призыва, были бы привлечены к уголовной ответственности или были наказаны каким-либо иным образом. |
It had already given the green light to Operation Lifeline Sudan in the south, where security threats were more acute; there was no justification for assuming they would do otherwise in the Nuba Mountains. |
Оно уже дало свое согласие на проведение операции "Мост жизни для Судана" в южной части страны, где существует более серьезная угроза для национальной безопасности; и нет никаких оснований говорить о том, что оно поступит иным образом в случае региона Нубийских гор. |
The related right for authors to authorise or prohibit any form of distribution to the public by sale or otherwise is provided for in Article 4 (exhaustion rights). |
Смежное право авторов произведений на разрешение или запрещение любой формы публичного их распространения путём продажи или любым иным образом предусмотрено в статье 4. |
We sincerely believe that the countries of the region, whose role has so far been deliberately or otherwise neglected, can make a constructive contribution to the international effort. |
Мы искренне считаем, что страны региона, роль которых произвольно или каким-либо иным образом игнорировалась, могут внести конструктивный вклад в международные усилия. |
It was further agreed that the compromise agreement on the confinement of Moroccan and Frente POLISARIO troops would in no way change, alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. |
Кроме того, было достигнуто согласие относительно того, что компромиссное соглашение о выводе марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в районы сбора не приведет к какому-либо изменению или модификации и никаким иным образом не повлияет на международно признанные границы Западной Сахары. |
The major requirement of the Convention is that otherwise undetectable plastic explosives be "marked" by adding certain chemicals, listed in an annex. |
Основное содержа-щееся в Конвенции требование связано с добав-лением в пластические ВВ, которые не поддаются обнаружению иным образом, определенных хими-ческих веществ, указанных в приложении. |
A key aspect of this control is the water quality, which should be checked by an accredited or otherwise notified laboratory beside the pool-side checks done by the operator. |
Ключевым аспектом такого контроля является качество воды, которое должно проверяться аккредитованной или утвержденной иным образом лабораторией параллельно контролю, осуществляемому оператором бассейна. |
The term "indigenous peoples' lands" in this report also refers to the concept of territories, which covers the total environment of the areas that the peoples concerned occupy or otherwise use. |
Выражение "земли коренных народов" включает также понятие территорий, охватывающих всю окружающую среду районов, которые занимают или используют иным образом соответствующие народы1. |
The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. |
Стороны могут по своему усмот-рению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о по-рядке проведения согласительной процедуры. |
Article 29 reads: "Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". |
«Если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории». |
By discussing EECC, I intend to provide a broader understanding on reparations programmes and relevant issues that the Council may need to consider should it decide to authorize or otherwise promote such programmes in the future. |
Посредством анализа деятельности Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии я надеюсь добиться более широкого понимания программ возмещения ущерба, а также соответствующих вопросов, которые может понадобиться рассмотреть Совету, если он решит санкционировать или иным образом поддерживать такие программы в будущем. |
A far more effective response to such situations would be possible if the Ombudsperson were specifically mandated to follow up on these cases with relevant States or otherwise, as might be necessary. |
На такие ситуации можно было бы реагировать гораздо более эффективно, если бы Омбудсмену были предоставлены конкретные полномочия на отслеживание таких дел, в зависимости от необходимости, вместе с соответствующими государствами или иным образом. |
In the clarification submitted by Migri, no such grounds were presented according to which this case would have been exceptionally difficult or otherwise would have demanded a 30-month long handling time. |
В представленных Иммиграционной службой разъяснениях не содержалось подобных обоснований, согласно которым данное дело могло бы рассматриваться как исключительно трудное либо иным образом потребовать срока обработки продолжительностью в 30 месяцев. |
The Chinese Government had decided to write off or otherwise cancel, in the coming years, all interest-free or low-interest government loans which those poor and heavily-indebted countries having diplomatic relations with China had failed to repay on time by the end of 2004. |
Китайское правитель-ство решило списать или иным образом аннулировать в ближайшие годы все беспроцентные и низкопро-центные государственные ссуды, которые бедные обремененные долгами страны, имеющие дипломати-ческие отношения с Китаем, не смогли вовремя погасить к концу 2004 года. |
As a direct result of the success of the ongoing demining efforts in southern Lebanon, many of the previously landmine-afflicted areas are now cultivated or planted or otherwise benefit from increased access and development opportunities. |
В результате успешных постоянных усилий по разминированию в южной части Ливана многие, ранее заминированные районы, в настоящее время обрабатываются, засеиваются или используются иным образом вследствие все большего доступа к ним и открывшихся возможностей их хозяйственного освоения. |
However, the Panel declines to recommend an award of compensation for such charges incurred beyond 1 August 1991, since the evidence fails to demonstrate that Combustion took any steps to resell the goods or otherwise obtain some realizable value for them. |
Однако Группа не рекомендует присуждать какую-либо компенсацию в отношении таких расходов после 1 августа 1991 года, поскольку представленные подтверждения не свидетельствуют о том, что "Комбасчн" приняла какие-либо меры для перепродажи товара или его утилизации иным образом. |
You agree that you will not decompile, reverse engineer, or otherwise attempt to discover the source code of the software available on the Site unless a license agreement expressly authorizes you to perform any of these acts. |
Запрещается декомпилировать, восстанавливать структурную схему и алгоритмы работы по исходным текстам или иным образом пытаться получить исходный код программного обеспечения доступного на данном Сайте, если лицензионное соглашение явно не разрешает Вам осуществлять данные действия. |
Malevolent creatures possibly served to provide explanations for incidents that islanders were otherwise unable to account for; many ancient myths were based upon the natural elements of the turbulent and ever changing sea around Orkney. |
Образы злобных существ, как предполагается, служили в качестве объяснений явлений, которые островитяне в древние времена не могли объяснить иным образом; многие древние мифы были основаны на естественных явлениях, наблюдаемых в условиях бурного и переменчивого моря в районе Оркнейских островов. |
In research involved with the Grand Challenges in Global Health initiative, Rosetta has been used to computationally design novel homing endonuclease proteins, which could eradicate Anopheles gambiae or otherwise render the mosquito unable to transmit malaria. |
Малярия В исследованиях, связанных с инициативой «Большие вызовы в глобальном здравоохранении», Розетта использовалась для вычислительной разработки новых белков-самонаводящихся эндонуклеаз, которые могли бы уничтожить Anopheles gambiae или иным образом сделать комара неспособным передавать малярию. |
Rural Zanzibaris' descriptions of the leopard and its habits are characterized by the widespread belief that a large number of these carnivores are kept by witches and sent by them to harm or otherwise harass villagers. |
Описания занзибарского леопарда и его привычек, переданные занзибарскими крестьянами, характеризуют их сильное убеждение в том, что многие из этих хищников связаны с ведьмами и посланы для причинения вреда или притеснения крестьян иным образом. |
Lawyers also reported that judicial and/or intelligence authorities intimidated lawyers or otherwise prevented them from carrying out their work by, for example, withholding necessary and relevant case documents or preventing timely face-to-face client meetings. |
Адвокаты также сообщили, что сотрудники судебных и/или разведывательных органов прибегали к запугиванию или иным образом мешали им выполнять свою работу, например, изымая необходимые документы по делу или препятствуя назначенным встречам с подзащитными. |