The UK intends to have the Order made for all its Overseas Territories (except Bermuda, Cayman and Gibraltar, which are legislating locally, but may use the order as a model for their own legislation) in July. |
Соединенное Королевство намеревается добиться принятия в июле указа, который будет действовать во всех его заморских территориях (за исключением Бермудских островов, Каймановых островов и Гибралтара, где существуют свои законодательные системы; однако они могут использовать этот указ в качестве образца для своего собственного законодательства). |
A direct order was issued from the Taliban Ministry of Planning that they must shut down but that order was subsequently revoked. |
Министерством планирования талибов был издан специальный указ об обязательном закрытии булочных, но затем он был отменен. |
To protect the welfare of women, children and families, the Government of Brunei Darussalam recently introduced the emergency married women order and the guardianship of infants order of 1999. |
В целях социальной защиты женщин, детей и семей правительство Брунея-Даруссалама недавно приняло чрезвычайный указ в отношении замужних женщин и указ об опеке младенцев от 1999 года. |
There was an executive order he wanted me to draft. |
Он хотел, чтобы я подписал указ. |
The Regulations of 31 March 2000 issued by order of the Grand Duke, which established the terms and conditions of contracts for adult courses and laid down requirements governing quality certification and financial assistance. |
Указ Великого Герцога от 31 марта 2000 года об установлении формы контрактов относительно учреждения курсов для взрослых и условий получения знака качества и субсидий. |
Though not enforced at the time, the order was renewed in 1500 and again in 1501. |
Хотя в то время это не применялось, указ был возобновлен в 1500 году и снова в 1501 году. |
The first expansion of the territory occurred on October 28, 1878, when President Rutherford Hayes signed an executive order pushing the reservation boundary 20 miles to the west. |
Впервые территория резервации была расширена 28 октября 1878 года, когда президент Резерфорд Хейс подписал указ о передвижении границы на 30 километров западнее. |
So, shall I draw up the order? |
Так что, мне писать указ? |
I helped pass the executive order that made Benjamin Johnson's gun purchase illegal because I believed that it would save people's lives, and maybe it did. |
Я помогла принять указ что сделал Бенджамин Джонсон купил пистолет незаконно потому что я считала, что этот закон спасет жизни людей, и может так и есть. |
I have the honour to inform you that, with effect from 19 October 1994, the Government of the Commonwealth of the Bahamas revoked the order which had imposed sanctions against Haiti in accordance with Security Council resolutions. |
Имею честь сообщить Вам о том, что начиная с 19 октября 1994 года правительство Содружества Багамских Островов отменило указ, которым против Гаити в соответствии с резолюциями Совета Безопасности были введены экономические санкции. |
In 1995, a presidential order was issued by the President of the Republic and Commander-in-Chief of the Army prohibiting forced or discriminatory recruitment and ordering that recruitment should henceforth be voluntary. |
В 1995 году президент Республики и главнокомандующий вооруженными силами издали указ, предписывающий осуществлять призыв на военную службу на добровольной недискриминационной основе, не прибегая к принудительным мерам. |
The United States Government has persisted with policies of this kind. On 7 January 1986 the President signed an executive order containing the following provisions: |
Правительство Соединенных Штатов упорно продолжает проводить политику такого рода. 7 января 1986 года президент подписал административный указ, предусматривающий следующее: |
As follow-up, an official order of the President on reinvigorating the implementation of the laws and fighting criminality was issued, in line of which pertinent measures have been taken. |
В качестве последующей меры был издан официальный указ президента об активизации осуществления этих законов и о борьбе с преступностью; в соответствии с указом в настоящее время принимаются надлежащие меры. |
As a consequence, discussions are under way to determine whether an order with the force of law could promote systematic pay equality efforts at the local level. |
В результате проводятся обсуждения для определения того, может ли законодательный указ содействовать осуществлению систематических мер по обеспечению равенства в оплате труда на местном уровне. |
The law of 11 May 1995 on the implementation of decisions of the United Nations Security Council permits the issuance of a royal order discussed in the Council of Ministers. |
Закон от 11 мая 1995 года, касающийся осуществления решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, позволяет принимать королевский указ, разрабатываемый в Совете министров. |
President Bush has committed to sign an order that directs the federal agency to swiftly implement the law giving Americans with disabilities the ability to choose their own support services and maintain their health benefits when they return to work. |
Президент Буш объявил о намерении подписать специальный указ, предписывающий федеральным органам в оперативном порядке осуществить закон, предоставляющий американцам с инвалидностью возможность самим выбирать себе службы поддержки и сохранять за собой медицинские льготы при возвращении на работу. |
(e) A special order has been established for the collection, transportation and permanent conservation of radioactive waste. |
ё) издан специальный указ о сборе, перевозке и постоянном хранении радиоактивных отходов. |
In 2003, an order had been issued, stipulating that police must take action in all such cases, and indeed that they were required to act proactively when acts of domestic violence appeared likely. |
В 2003 году был издан указ, в котором предусматривалось, что сотрудники полиции должны осуществлять надлежащие действия во всех подобных случаях, а также с их стороны требуются предварительные меры, если высока вероятность совершения актов насилия в семье. |
On November 30, 1994 Boris Yeltsin decided to send troops to Chechnya and signed a secret decree Nº 2137 "On measures to restore constitutional law and order in the Chechen Republic," and the Chechen conflict began. |
30 ноября 1994 года Б. Н. Ельцин принял решение о вводе войск в Чечню, подписав секретный указ Nº 2137 «О мероприятиях по восстановлению конституционной законности и правопорядка на территории Чеченской Республики». |
This Decree is also an order in council for the Kingdom, and was therefore formally adopted by the Government of the Kingdom. |
Этот указ является также распоряжением по совету Королевства, а поэтому был официально утвержден правительством Королевства. |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
In conclusion, international treaties ratified by Venezuela are incorporated into the domestic legal order by a special law or by an administrative act, for example, a decree issued by the President of the Republic or a ministerial decision. |
В заключение можно отметить, что международные договоры, ратифицированные Венесуэлой, включаются в правовую систему специальным законом или административным актом, каковым может быть указ Президента Республики или приказ какого-либо министерства. |
On 6 March, she issued executive order 2, which extended the life of the Governance Reform Commission and redefined its mandate to include the preparation of an anti-corruption strategy and a code of conduct for public servants. |
6 марта она издала административный указ Nº 2, продливший срок существования Комиссии по реформе системы управления и изменивший ее мандат с целью включения в него подготовки стратегии по борьбе с коррупцией и кодекса поведения для гражданских служащих. |
This order was replaced by Sanctions Decree Libya 1993 in accordance with the Act on Sanctions 1977. |
Вместо этого постановления был принят Указ о санкциях в отношении Ливии 1993 года сообразно с Законом о санкциях 1977 года. |
An order signed on 17 June 1994 by the two co-Prime Ministers raised fears of a further strengthening of the economic, and thus political, influence of the military forces within the Government. |
Подписанный 17 июня 1994 года двумя премьер-министрами указ вызвал тревогу по поводу дальнейшего укрепления экономического и, таким образом, политического влияния вооруженных сил внутри правительства. |