In October 2010, the then Legislative Council approved the draft constitution, which was then submitted by the Government of the United Kingdom to the Privy Council, which made the Montserrat Constitution Order 2010 the same month. |
В октябре 2010 года Законодательный совет одобрил проект Конституции, который затем был представлен правительством Соединенного Королевства на рассмотрение в Тайный совет, принявший в том же месяце 2010 года Указ о Конституции Монтсеррата. |
The old age pension, and the invalidity and social security allowances have been adjusted two times, being the latest change in 2008, in the amount of MOP$ 1,700, MOP$ 1,700 and MOP$ 1,115 respectively (Order of the Chief Executive 93/2008). |
Размеры пенсии по возрасту, а также пособий по инвалидности и социальному страхованию, указанные в предыдущем докладе, пересматривались дважды, в последний раз - в 2008 году; они составляют соответственно 1700 патак, 1700 патак и 1115 патак (Указ Главы исполнительной власти 93/2008). |
However, some institutional changes occur, such as the establishment of the Healthy City Commission (Order of the Chief Executive 71/2004), the Transport Bureau (Administrative Regulation 3/2008), and the Environmental Protection Bureau (Law 6/2009 and Administrative Regulation 14/2009). |
Вместе с тем имел место ряд организационных преобразований, таких как создание Комиссии по оздоровлению города (Указ Главы исполнительной власти 71/2004), Управления транспорта (Административное положение 3/2008) и Управления по охране окружающей среды (Закон 6/2009 и Административное положение 14/2009). |
Mention is made in the report of various laws and orders (such as the Islamic Family Law Order 2000, the Married Women Act and the Women and Girls Protection Act) that address violence against women. |
В докладе упоминаются различные законы и указы (такие как Указ об исламском семейном праве 2000 года, Закон о правах замужней женщины, Закон о защите женщин и девушек), которые касаются насилия в отношении женщин. |
The Order establishes requirements for the physical protection of various DOE interests, including facilities, buildings, government property, employees, classified information, special nuclear material and nuclear weapons, using a graded approach from lowest to most critical |
Указ устанавливает требования физической защиты различных интересов Министерства энергетики, включая объекты, здания, государственное имущество, сотрудников, секретную информацию, специальные ядерные материалы и ядерные вооружения, с использованием постепенного подхода - от наименее приоритетных к наиболее важным |
In addition, President Obama issued an Executive Order "Improving Chemical Facility Safety and Security" on August 1, 2013, which establishes an inter-agency Chemical Facility Safety and Security Working Group co-chaired by DHS, the EPA, and the Department of Labor. |
Кроме того, 1 августа 2013 года президент Обама издал указ «Улучшение охраны и безопасности химических объектов», согласно которому была учреждена межведомственная рабочая группа по вопросам охраны и безопасности химических объектов, возглавляемая совместно Министерством национальной безопасности, ЭПА и Министерством труда. |
The Customs (Prohibition and Restriction on Imports and Exports) Order 1980, listed radioactive materials as "restricted imports" under Schedule 2 and can only be imported through licensing granted by the Controller of Customs. |
Указ о таможенной службе (запрещающий и ограничивающий импорт и экспорт) 1980 года, содержащий перечень радиоактивных материалов, которые представляют собой, в соответствии со Списком 2, товары «ограниченные для импорта» и могут импортироваться лишь после получения необходимой лицензии от Контролера Таможенной службы; |
Podesta has called Executive Order 12958, "which set tough standards for classifying documents and led to the unprecedented effort to declassify millions of pages from our nation's diplomatic and national security history," as "perhaps the biggest accomplishment of the Clinton administration." |
Подеста назвал Исполнительный Указ Nº 12958, «который установил жёсткие стандарты для классификации документов и привёл к беспрецедентному усилию рассекретить миллионы страниц из истории дипломатии и национальной безопасности нашей страны», «может быть, самым большим достижением администрации Клинтона». |
Similar provisions apply in Northern Ireland; the Mental Health (Northern Ireland) Order 1986 provides that the Mental Health Commission for Northern Ireland keep under review the care and treatment of all mentally disordered patients. |
Аналогичные положения применяются в Северной Ирландии; Указ о психическом здоровье (Северная Ирландия) 1986 года предусматривает, что Комиссия по психическому здоровью Северной Ирландии должна осуществлять надзор за обслуживанием и лечением всех пациентов, страдающих психическими расстройствами. |
Since the initial report, the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act 1984 (Jersey) Order 1984 has been revoked and replaced by the Prevention of Terrorism (Jersey) Law 1996. |
После представления первоначального доклада Указ 1984 года во исполнение Закона 1984 года о предотвращении терроризма (переходные положения) (остров Джерси) был упразднен и заменен Законом 1996 года о предотвращении терроризма (остров Джерси). |
The Act was extended to Hong Kong by the Geneva Conventions Act (Colonial Territories) Order in Council 1959, and such conduct would therefore be a criminal offence under the law of Hong Kong by virtue of the 1957 Act also. |
Указ Совета во исполнение Закона о Женевских конвенциях (Колониальные территории) 1959 года распространил действие настоящего Закона на Гонконг и, таким образом, такие деяния являются уголовным преступлением в соответствии с законодательством Гонконга, действующим во исполнение Закона 1957 года. |
The Order had been published in the National Gazette and circulated to all State bodies, government ministries and local administrative bodies, as well as to the local and international media. |
Указ был опубликован в "National Gazette" и распространен во всех государственных органах, в правительственных министерствах и местных административных органах, а также среди местных и международных средствах массовой информации. |
In July 2011, DOE replaced its Order 5610.2 "Control of Nuclear Weapons Data" with Order 452.8, regarding safeguarding and security of restricted data or formerly restricted data, including revised civil penalties |
в июле 2011 года вместо указа 5610.2 «Контроль за данными о ядерном оружии» Министерство энергетики издало указ 452.8, касающийся охраны и безопасности секретных или ранее секретных данных, включая пересмотренные нормы гражданской ответственности |
Order of the Chief Executive 234/2004, of 13 September, as amended by Order of the Chief Executive 229/2007, of 6 August - Extension of the Social Security Regime to Self-employed Persons |
Указ Главы исполнительной власти 234/2004 от 13 сентября с поправками, внесенными Указом Главы исполнительной власти 229/2007 от 6 августа: Распространение правил социального страхования на самозанятых лиц |
Children and Young Persons Order 2006 has been gazetted and will replace the Children Order 2000 once it comes into force. |
обнародованный Указ о детях и подростках 2006 года, который после его вступления в силу заменит Указ о детях 2000 года. |
further provision is made for ballots and notices prior to industrial action and the Trade Union and Labour Relations (Northern Ireland) Order 1995 is amended in a similar manner to that set out in paragraph 8.11 above; |
еще одно положение касается голосований и уведомлений, предшествующих забастовочным действиям; в Указ 1995 года о профсоюзах и трудовых отношениях (Северная Ирландия) внесены поправки, аналогичные тем, о которых говорится выше в пункте 8.11; |
(e) On 24 May 1996, Executive Order 13007 was issued, calling upon federal agencies to accommodate access to and ceremonial use of Indian sacred sites by Indian religious practitioners and to avoid adversely affecting the physical integrity of such sacred sites; |
ё) 24 мая 1996 года был издан Административный указ 13007 призывающий федеральные учреждения обеспечить доступность и культовое использование индейских святых мест для лиц, практикующих индейские религиозные обряды, и избегать причинение материального ущерба таким святым местам; |
The Order also, among other objectives, calls on the Federal Government to promote access to high quality education opportunity for economically disadvantaged students and the preservation and revitalization of American Indian and Alaska Native languages and cultural traditions; |
В числе других задач, Указ также призывает федеральное правительство поощрять доступ к возможностям получения высококачественного образования для учащихся, оказавшихся в сложном экономическом положении, а также заботиться о сохранении и возрождении языков и культурных традиций американских индейцев и коренных жителей Аляски; |
The Pitcairn Order 1970, laid down under the British Settlement Acts 1887 and 1945 and the Royal Prerogative, and the Pitcairn Royal Instructions 1970 are in effect the Constitution of Pitcairn. |
Фактически конституцией Питкэрна являются Указ о Питкэрне 1970 года, разработанный в соответствии с законами о британском поселении 1887 и 1945 годов и королевской прерогативой, и Королевские постановления о Питкэрне 1970 года. |
Aware that, following consultations in 2009, the Pitcairn Constitution Order 2010, including human rights provisions, came into force in the Territory in March 2010, |
учитывая, что после проведения консультаций в 2009 году в марте 2010 года в территории вступил в силу Указ о конституции Питкэрна, содержащий правозащитные нормы, |
The Order has been executed and each team consists of a khoroo governor, khoroo social worker, unit leader, unit inspector (police officer), family doctor and social worker of the school located in neighborhoods. |
Этот Указ был выполнен, и каждая группа состоит из главы хорона, социального работника хорона, руководителя группы, инспектора группы (сотрудника полиции), семейного врача и социального работника школы, расположенной в районе. |
28 November 2011), and Royal Order of 7 November 2011 (Moniteur belge, |
("М.Б." от 28 ноября 2011 года) и в Королевский указ от 7 ноября 2011 года |
8.15 The Employment Relations (Northern Ireland) Order 1999 makes similar provision to that made by the Employment Relations Act 1999: |
8.15 Указ 1999 года об отношениях на производстве (Северная Ирландия) содержит положение, аналогичное тому, которое предусмотрено в Законе 1999 года об отношениях на производстве: |
I have already signed the order. |
Я уже подписал указ. |
So, shall I draw up the order? |
Так мне подписывать указ? |