The Traveller community was one of the most marginalized groups in Northern Ireland, and the Unauthorised Encampments Order of 2005 was an example of institutionalized discrimination. |
Община, ведущая кочевой образ жизни, является одной из маргинализированных групп населения в Северной Ирландии, и указ 2005 года о несанкционированных поселениях является примером институциональной дискриминации. |
The Order also criminalises begging or any illegal activities; acts of leaving a child without reasonable supervision; and trafficking in children. |
Указ также предусматривает уголовную ответственность за принуждение к попрошайничеству и любой противоправной деятельности, оставление ребенка без достаточного контроля и торговлю детьми; |
The Employment Order 2009 provides for the contracts and conditions of service, payment of salaries, places of employment, proper accommodation, health and medical care. |
Указ о занятости 2009 года регулирует вопросы, касающиеся системы контрактов и условий службы, выплаты зарплаты и места работы, надлежащего размещения, обеспечения здоровых условий труда и медицинских услуг. |
The Export Control Order 2007, which provides for full implementation of the Regulation into UK law by providing for offences and penalties. |
Указ 2007 года о контроле за экспортом, который предусматривает всестороннее осуществление Постановления в рамках законодательства Соединенного Королевства путем принятия положений, касающихся правонарушений и наказаний |
On foot of the review of the Maternity Protection legislation, the Adoptive Leave Order, 2001 was signed into law on 8 February 2001. |
Вслед за пересмотром законодательства об охране материнства 8 февраля 2001 года был подписан в порядке оформления в качестве закона Указ 2001 года о предоставлении отпуска в связи с усыновлением. |
The Order mandates the Ministry of Health and Social Welfare to promote personal health and environmental health within Lesotho, and to prevent and control communicable disease. |
Указ уполномочивает Министерство здравоохранения и социального обеспечения содействовать улучшению здоровья населения и состояния окружающей среды в Лесото, а также принимать меры по профилактике инфекционных болезней и борьбе с ними. |
This replaces the Virgin Islands Constitution Order that was adopted in 1967 and amended in 1976 and 2000. |
Он заменяет Конституционный указ Виргинских островов, который был принят в 1967 году и в который вносились поправки в 1976 году и 2000 году. |
The Employment Order, 2009 and its provisions do not differentiate nor create a distinction between men and women, and fairly applies to all workers. |
В положениях Указа о трудоустройстве 2009 года не предусматривается никаких разграничений и не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами, и данный Указ безусловно соблюдается в отношении всех трудящихся. |
A list of occupations restricting the employment of minors (Order of the Chief Executive 343/2008) and, another one prohibiting minor's work (Order of the Chief Executive 344/2008) were also adopted. |
Приняты также перечни работ, на выполнение которых несовершеннолетними налагаются ограничения (Указ Главы администрации 343/2008) или установлен запрет (Указ Главы администрации 344/2008). |
Consolidates United Kingdom export legislation and replaces the now revoked Trade in Goods (Control) Order 2003 and the Export of Goods, Transfer of Technology and Provision of Technical Assistance (Control) Order 2003 previously reported. |
Сводит воедино законы Соединенного Королевства о контроле за экспортом и заменяет отмененные Указ о торговле товарами (контроль) 2003 года и Указ об экспорте товаров, передаче технологий и оказании технической помощи (контроль) 2003 года, о которых сообщалось ранее. |
It is possible for the person who made the original request to review the making of such an Order in Council in the High Court and to appeal to the Court of Appeal. |
Лицо, обратившееся с первоначальной просьбой, имеет право обжаловать данный указ в Высшем суде и направить апелляцию в Апелляционный суд. |
This Order was made on 28 June 2012 and came into force on 3 July 2012. |
Данный Указ был принят 28 июня 2012 года и вступил в силу |
On foot of the recommendations of the Working Group, the Maternity Protection (Extension of Periods of Leave) Order, 2001 was signed into law on 8th February, 2001. |
Вслед за рекомендациями Рабочей группы Указ 2001 года об охране материнства (продление периодов отпуска) 8 февраля 2001 года был подписан в порядке оформления в качестве закона. |
With protection in mind, the Confederation adopted the Order on the protection of air quality of 16 December 1985, with the primary aim of reducing air pollution by cutting out emissions at source. |
В этой связи Конфедерация издала Указ об охране воздушной среды от 16 декабря 1985 года, который предусматривает, в частности, ограничение загрязнения воздуха за счет сокращения выбросов из источника. |
The 1986 Order on Noise Protection envisages action at two levels: firstly, the limiting of noise emissions at source and, in a second phase, measures against emissions. |
Указ 1986 года о борьбе с шумом предусматривает мероприятия на двух уровнях: во-первых, ограничение образование шума из источника и, во-вторых, принятие мер против распространения шума. |
After acceding to the Convention, Brunei Darussalam passed its Children Order 2000 to further protect the welfare of children, particularly that of abused and neglected children. |
После присоединения к Конвенции Бруней-Даруссалам принял Указ о детях 2000 года в целях дальнейшей защиты благополучия детей, особенно детей, страдающих от насилия и отсутствия ухода. |
Under the new Order, it is unlawful to discriminate against an individual on the grounds of his religious belief or political opinion in employment or training, in the provision of goods, facilities or services, or in the disposal or management of premises. |
Новый Указ запрещает проявлять дискриминацию в отношении какого-либо лица на основе его религиозных верований или политических убеждений в сфере занятости или профессиональной подготовки, предоставления товаров, инфраструктуры или услуг либо при пользовании или управлении помещениями. |
In 1999, the President of the United StatesUnited States President issued an Executive Order that requires federal government agencies to reduce energy use in federal buildings by 35% per cent from 1985 levels by 2010. |
В 1999 году президент Соединенных Штатов подписал указ, предписывающий федеральным государственным органам снизить к 2010 году энергопотребление в федеральных зданиях на 35% по сравнению с уровнем 1985 года. |
Women's employment in direct service in the Fire Service is held back by the need for compliance with conditions for the protection of employees' health at work (Order 178/2001 Coll., as amended). |
Наем женщин на работу, предусматривающую выполнение прямых функций пожарной охраны, ограничен в связи с необходимостью соблюдения требований охраны здоровья трудящихся (Указ 178/2001 с поправками). |
The Pitcairn Order 1970 has been amended to permit the courts of the Islands to sit also in the United Kingdom or in such other place as the Governor, on the advice of the Chief Justice, may appoint. |
В Указ о Питкэрне 1970 года внесено изменение, позволяющее судам острова проводить свои заседания также в Соединенном Королевстве или в любом другом месте, которое может быть определено губернатором по рекомендации председателя суда. |
The United Kingdom Order and the United Kingdom Regulations provide for: |
Указ Соединенного Королевства и постановления Соединенного Королевства предусматривают: |
With the fall of Suharto and the New Order regime in 1998, the 1983 decree and 1985 law were rescinded and the way was clear to amend the Constitution to make it more democratic. |
После падения режима Сухарто в 1998 году указ 1983 и закон 1985 года были отменены, таким образом стало возможно внести изменения в Конституцию, чтобы сделать её более демократичной. |
September 21, 2016, the day of the 80th anniversary of Luzhkov, Russian President Vladimir Putin signed a decree awarding Yuri Mikhailovich with the Order of Merit for the Fatherland of the 4th degree "for active public work". |
21 сентября 2016 года, в день 80-летия Лужкова, президент России Владимир Путин подписал указ о награждении Юрия Михайловича орденом «За заслуги перед Отечеством» IV степени «за активную общественную деятельность». |
Representation of People's Order (RPO), 2008 requires political parties to nominate 33 percent women to contest parliamentary elections as well as to include 33 percent women in all party committees and decision making bodies. |
Указ о народном представительстве 2008 года предписывает политическим партиям обеспечивать, чтобы женщины составляли 33 процента кандидатов на парламентских выборах, и включать 33 процента женщин во все комитеты и руководящие органы партий. |
The Virgin Islands Constitution Order 2007 was put before the United Kingdom Parliament on 14 June 2007 and came into force on 15 June 2007 in accordance with the Order's section 1(2). |
Конституционный указ Виргинских островов 2007 года был представлен парламенту Соединенного Королевства 14 июня 2007 года и в соответствии с разделом 1(2) этого Указа вступил в силу 15 июня 2007 года. |