The Race Relations Order 1997 made similar provisions to the 1976 Act of the United Kingdom Parliament, but, unlike the latter, it defined the Irish Traveller community as a racial group. |
Указ 1997 года о расовых отношениях ввел в действие положения, аналогичные содержанию Закона парламента Соединенного Королевства 1976 года, но, в отличие от последнего, община ирландских кочевников была определена в нем как расовая группа. |
The first sentence should read The Falkland Islands Constitution Order 1985, containing the Constitution of the Falkland Islands (Malvinas), came into force on 3 October 1985. |
Первое предложение должно гласить Конституционный указ Фолклендских островов 1985 года, в котором содержится текст Конституции Фолклендских (Мальвинских) островов, вступил в силу 3 октября 1985 года. |
The Eritrea and Ethiopia Order 2000 came into force on 16 June 2000 and will remain in force until 17 May 2001, unless the Security Council takes any decision which has the effect of extending, cancelling or suspending the operation of the resolution. |
Указ 2000, касающийся Эритреи и Эфиопии, вступил в силу 16 июня 2000 года и будет оставаться в силе до 17 мая 2001 года, если только Совет Безопасности не примет любое решение, которое будет иметь своим следствием продление, отмену или прекращение действия данной резолюции. |
On 1 November 1997, the Sierra Leone (United Nations Sanctions) Order 1997 came into operation, further prohibiting, with ancillary provisions, the export of petroleum and petroleum products and of arms and related material. |
1 ноября 1997 года вступил в силу Указ о Сьерра-Леоне (санкции Организации Объединенных Наций) 1997 года, в дополнительных положениях которого запрещаются далее экспорт нефти и нефтепродуктов и вооружений и связанных с ними материальных средств. |
The written Constitution of Pitcairn, as contained in the Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970, does not expressly include in general terms provision for the protection of human rights. |
Писаная конституция Питкэрна, которую составляют Указ о Питкэрне 1970 года и Королевские постановления о Питкэрне 1970 года, не содержит никаких общих положений, прямо гарантирующих права человека. |
The report refers in paragraph 175 to the Public Health Order 1970 and its subsequent regulations on communicable diseases, please inform the Committee on other existing laws and health policies, in particular policies on reproductive health and rights. |
В пункте 175 доклада делается ссылка на Указ о государственном здравоохранении 1970 года и последующие положения об инфекционных болезнях; просьба сообщить Комитету о других существующих законах и стратегиях в области здравоохранения, в частности о политике в области репродуктивного здоровья и соответствующих прав. |
The appeal was dismissed by the Peshawar High Court and the Supreme Court on the grounds that a 2001 Presidential Commutation Order did not apply because his age had not been recorded at trial. |
Его апелляция была отклонена Высоким судом Пешавара и Верховным судом на том основании, что Президентский указ 2001 года о смягчении наказания в данном случае неприменим, поскольку его возраст не был зафиксирован в ходе судебного разбирательства. |
The Prison Service Provisional Order 2011 for Southern Sudan was signed into law and UNMIS provided support in developing a consolidated 2011 activity plan for the Prison Service. |
Вступил в силу временный указ 2011 года о Пенитенциарной службе Южного Судана, и МООНВС оказала поддержку в разработке сводного плана действий Пенитенциарной службы на 2011 год. |
In this regard, it is worth noting the Control of Exports (Goods and Technology) Order 2009, which provides that goods and technology on the European Union Common Military List cannot be exported "save under and in accordance with a licence". |
В этой связи следует отметить Указ об экспортном контроле (товары и технологии) 2009 года, согласно которому экспорт товаров и технологий, включенных в Единый военный перечень Европейского союза, осуществляется «исключительно на основании лицензии и в соответствии с такой лицензией». |
The Government of the United States being the largest purchaser of computers worldwide, the Executive Order led to a complete market transformation, and by the end of the 1990s, Energy Star computer equipment dominated the market. |
Поскольку правительство Соединенных Штатов является крупнейшим покупателем компьютеров в мире, этот президентский указ произвел полный переворот на рынке, и к концу 90-х годов прошлого столетия компьютерное оборудование со «звездой» вышло в лидеры рынка. |
An example in this regard is the Labour Code Order 1992 whose specific sections are dedicated to the definition of discrimination, compatible with that provided in CEDAW. |
В этом отношении наглядным примером служит Указ 1992 года о Трудовом кодексе, в котором конкретные разделы посвящены определению дискриминации, соответствующему определению, которое содержится в КЛДЖ. |
These include the Land Act, the Laws of Lerotholi, the Company's Act and the Lesotho Savings and Development Order 1971. |
К числу таких законов относятся Закон о земле, Свод законов Леротоли, Закон о компаниях и Указ 1971 года о Банке развития и сбережений Лесото. |
His Majesty King Hamad Bin Isa Al Khalifa issued Royal Order 28/2012, amending provisions of Royal Decree 46/2009 on the establishment of the National Human Rights Institution (NHRI), as an independent entity compliant with the Paris Principles. |
Его Величество король Хамад Бин Иса Аль Халифа издал Королевский указ 28/2012, вносящий поправки в Королевский декрет 46/2009 об учреждении Национального правозащитного учреждения (НПУ) в качестве независимого органа в соответствии с Парижскими принципами. |
Refrain from restricting access to and banning from websites and withdraw the Order of 5 November 2011 with requires news sites to be registered (Netherlands); |
128.87 воздержаться от ограничения доступа к веб-сайтам и их запрещения и отменить Указ от 5 ноября 2011 года, предусматривающий регистрацию новостных сайтов (Нидерланды); |
Childcare Centres Order 2006 regulates the registration, supervision and inspection of Childcare Centres, to ensure that the well-being, health and safety of every child under the childcare centres are given the utmost priority. |
Указ о центрах по уходу за детьми 2006 года, который регламентирует порядок регистрации, контроля за деятельностью и инспекции таких центров, с тем чтобы обеспечить уделение самого пристального внимания вопросам благополучия, здоровья и безопасности всех детей, посещающих эти центры. |
The Employment Order 2009 replaced the Labour Act (Cap 93), to include laws relating to the employment of workers, including immigrant employees and domestic workers. |
Указ о занятости 2009 года заменил собой Закон о труде (глава 93) и включает нормативные положения, касающиеся занятости работников, в том числе трудящихся-иммигрантов и домашней прислуги. |
Other relevant legislation included the Immigration Act 1971, the Customs and Excise Management Act 1979, the Extradition Act 1989 and the Export of Goods Order 1994. |
К числу других соответствующих законодательных мер относятся Закон об иммиграции 1971 года, Закон о таможенном и акцизном контроле 1979 года, Закон об экстрадиции 1989 года и Указ о контроле за экспортом товаров 1994 года. |
This Order prohibits the use of United Kingdom flag vessels and aircraft for the carriage of military goods to or from North Korea except under the authority of a licence. |
Этот Указ запрещает использовать морские суда, плавающие под флагом Соединенного Королевства, и воздушные суда Соединенного Королевства для транспортировки военного имущества в Северную Корею или из нее, за исключением тех случаев, когда получено специальное разрешение. |
An Order in Council of 11 December added Bermuda to the list of colonies covered by the United Kingdom Visiting Forces Act 1952, which sets down the law on how visiting foreign forces are to be handled in civil or criminal matters. |
11 декабря был принят королевский указ о включении Бермудских островов в список колоний, охватываемых Законом Соединенного Королевства о находящихся с визитом вооруженных силах 1952 года, в котором излагаются нормы обращения с находящимися с визитом иностранными вооруженными силами в гражданских или уголовных делах. |
E.O. 13224 provides the Secretaries of State and the Treasury, in consultation with specified agency heads, the authority to designate terrorism-related individuals and entities under the criteria specified in the Executive Order. |
Административный указ 13224 предоставляет государственному секретарю и министру финансов в консультации с главами установленных учреждений полномочие определять лиц и организации, связанные с терроризмом, в соответствии с критериями, содержащимися в административном указе. |
In 2004, President Bush signed Executive Order 13336, recognizing the "unique educational and culturally related academic needs of American Indian and Alaska Native students." |
В 2004 году президент Буш подписал Административный указ 13336, в котором признаются "уникальные академические потребности учащихся из числа американских индейцев и коренных жителей Аляски, связанные со спецификой их воспитания и культурными традициями". |
Various Policy Statements like the National Forest Policy Statement of 2006, the Presidential Order 2000, the Multi Annual Development Plan 2005-2011 and the 2000 Policy Instruction for District Commissioners illustrate this. |
Об этом свидетельствуют заявления о политике в ряде областей, в частности Заявление о национальной политике в области лесного хозяйства 2006 года, Указ президента 2000 года, Многолетний план развития на 2005-2011 годы и Директивные указания окружным комиссарам 2000 года. |
Ordonnance sur la protection de l'air (Order on the protection of air quality), dated 16 December 1985; |
Указ об охране воздушной среды от 16 декабря 1985 года; |
That Order provides that where a complaint against a member of the Force is received from a member of the public the matter shall be referred to an investigating officer of, or above, the rank of Inspector, but not the Chief Officer or Deputy Chief Officer. |
Этот Указ предусматривает, что в случае поступления от населения жалобы на действия сотрудника полиции она передается для проверки должностному лицу в должности инспектора или выше, но не начальнику полиции и не его заместителю. |
The Presidential Order of 20 July 1995 established the rates for these benefits as follows: 105 per cent of the minimum wage for children up to the age of six and 115 per cent for children between the ages of six and 18. |
Указ Президента от 20 июля 1995 г. определил размеры этих пособий: на детей в возрасте до 6 лет - 105 процентов, от 6 до 18 лет - 115 процентов минимальной заработной платы. |