Her machine says if I come near her, she'll file a restraining order. |
Она дала понять, что если я к ней подойду, она выпишет указ, запрещающий к ней приближаться. |
The Protection of Children and Juveniles Ordinance empowers the court to grant a care or supervision order in respect of a child or juvenile who has been, among others, neglected. |
Указ о защите детей и подростков предоставляет суду полномочия издавать судебный приказ об опеке или надзоре, касающийся, в частности, безнадзорного ребенка или подростка. |
Respectfully, it should have been your first construction order on taking the throne. |
При всем уважении, указ о ее возведении следовало издать после восхождения на трон. |
It also put in place the Geneva Convention Order, whereby section 3 of this order provides grave breaches of all four Conventions and Protocol I which is punishable under Brunei Darussalam's law. |
Бруней-Даруссалам принял Указ 2000 года о детях, в соответствии с которым главное внимание во всех случаях уделяется благосостоянию ребенка и его наилучшим интересам. |
At this moment a ministerial order is being prepared by the Government of the Netherlands which penalizes violation of common position No. 1998/409/GBVB, prohibiting the sale and supply of arms to non-governmental forces in Sierra Leone, following Security Council resolution 1171. |
В настоящее время правительство Нидерландов подготавливает на министерском уровне указ, предусматривающий наказание за нарушение общей позиции о запрете на продажу или поставку оружия неправительственным силам в Сьерра-Леоне, принятой после резолюции 1171 Совета Безопасности. |
In the absence of an explicit mandate to implement the Palava Hut talks, however, it was suggested that enabling legislation or a presidential order might be needed to confer legitimacy on the Independent National Commission on Human Rights in that regard. |
Однако в отсутствие четко сформулированного мандата на проведение переговоров «Палава хат» было предложено принять уполномочивающее законодательство или президентский указ, которые предоставили бы Национальной независимой комиссии по правам человека законные полномочия в этой связи. |
Raised by an order from President Dr. Alfonso López Pumarejo on January 12, 1937, The Colombian Marines started out as a 120-strong Marine Company, located on Naval Base Cartagena. |
12 января 1937 года, тогдашний президент республики Альфонсо Лопес Пумарехо, подписал указ о формировании 1-й роты Морской пехоты численностью 120 человек, с местом базирования на Военно-морской базе (ВМБ) Картахена. |
The petitioners claimed that the University directors had met with the Military Governor of Hebron in August and had been promised that there was no intention to extend the closure order. |
Петиционеры заявили, что руководство Университета в августе имело встречу с военным комендантом Хеврона, который пообещал им, что указ о закрытии продлеваться не будет. |
Although the Government issued in 2000 an order outlawing the practice of forced labour, there have been serious shortcomings when it comes to effectively enforcing it. |
Хотя правительство опубликовало в 2000 году указ, которым практика принудительного труда была поставлена вне закона, в обеспечении реального исполнения этого указа имеется ряд серьезных недостатков. |
In Kenya, President Mwai Kibaki recently issued an order requiring disciplined forces to disarm civilians in possession of illegal arms, while calling on citizens owning such weapons to surrender them or face prosecution. |
В Кении президент Мваи Кибаки недавно издал указ, предписывающий подчиненным ему вооруженным силам разоружать гражданских лиц, незаконно владеющих оружием, и призывающий граждан, имеющих во владении такое оружие, сдавать его во избежание судебного преследования. |
In 1728 Russian courageous voyager and explorer of Danish origin, Vitus Bering, in accordance with the Imperial order, started his journey to research maritime tract between Russia and America. |
Активное исследование Северной Америки русскими русскими началось при Петре I. В 1725 году он сделал первый практический шаг, решив организовать к ее берегам морскую экспедицию. В 1728 году Витус Беринг, исполняя указ императора, отправился исследовать морское пространство между Россией и Америкой. |
On 2 October, von Trotha issued the infamous extermination order: "Any Herero found within the German borders with or without a gun, with or without cattle, will be shot". |
2 октября фон Трота издал печально известный «указ о ликвидации», в котором провозглашал: Все гереро должны покинуть эту землю... Любой гереро, обнаруженный в пределах немецких владений, будь он вооружен или безоружен, со скотом или без него, будет застрелен. |
The United States, for its part, is working urgently, closely and intensively with United Nations institutions and other Member States to try to reverse the Government of Sudan's expulsion order. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать на правительство Судана давление с тем, чтобы то отменило свой указ о высылке, и принять меры к тому, чтобы оно впредь не допускало действий, способных усугубить и без того плачевную ситуацию. |
The Republic of South Sudan should revoke the presidential order dated 8 November 2011, in which Sudapet's participating interests were confiscated and awarded to Nilepet; |
Республика Южный Судан отменит президентский указ от 8 ноября 2011 года, в котором доля участия «Судапет» была конфискована и передана «Нилепет»; |
What if you, Mr. President, by executive order, purchase samarium through a third party? |
А что, если вы, господин Президент, выпустите указ, согласно которому самарий будет куплен через третье лицо? |
The royal order mentioned above requires state agencies to provide the SCW and its secretary-general with the data and statistics which they request concerning the SCW's functions, and to cooperate with the secretariat-general to facilitate the SCW's tasks and functions. |
Вышеупомянутый королевский указ предписывает государственным организациям предоставлять ВСЖ и его генеральному секретарю данные и статистику, необходимые для осуществления функций ВСЖ, и обеспечить сотрудничество с аппаратом генерального секретаря, с тем чтобы облегчить решение задач и работу Совета. |
In reply to question 14, he said that the new Asylum Act which had entered into force in October 1999 integrated into ordinary law the order on emergency measures applicable to asylum and foreigners which had been in force since 1 July 1998. |
Отвечая на вопрос 14, он говорит, что новый Закон об убежище, вступивший в силу в октябре 1999 года, инкорпорировал в обычное законодательство принятый 1 июля 1998 года указ о чрезвычайных мерах, применимых в отношении просителей убежища и иностранцев. |
In 2008, the Government had been obliged to legislate by decree owing to the state of emergency and had, notably, issued an order amending the law on the freedom of the press. |
Г-н Хассейн признает, что в 2008 году правительство Чада было вынуждено вести законодательную деятельность путем издания указов из-за чрезвычайного положения и что оно, в частности, промульгировало указ, вносящий изменения в закон о свободе печати. |
The order applies to any person within the United Kingdom, any person elsewhere who is a British citizen and any entities incorporated or constituted under British law. |
Этот указ распространяется на любое лицо, находящееся в Соединенном Королевстве, любое лицо, находящееся в другом месте, которое является гражданином Соединенного Королевства, и любые субъекты, обладающие правами юридического лица или признаваемые законодательством Соединенного Королевства. |
This decree, which started the so-called Tanzimat reforms, is so called because it carries a handwritten order by the sultan to the grand vizier to execute his command. |
Этот указ, с которого начался период так называемых танзиматских реформ, назван так потому, что он представлял собой рукописный приказ султана своему великому визирю, в котором предписывалось исполнить его указания. |
The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. |
Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб. |
The above-mentioned decree has been the target of a Direct Action of Unconstitutionality, whose request for a preliminary order has been denied by the Federal Supreme Court. |
Вышеупомянутый указ явился предметом непосредственного иска о признании его неконституционным, но в просьбе о вынесении предварительного приказа, которая была подана в ходе этого иска, было отказано Федеральным верховным судом. |
Former OC Central Command Ilan Biran issued a six-month closure order against the University on the grounds that illegal activities, which risked compromising security in the area and threatened IDF soldiers, were being carried out there. |
Бывший командующий центрального округа Илан Биран издал указ о закрытии Университета на шесть месяцев на том основании, что в нем осуществлялась деятельность, подрывающая безопасность в районе и ставящая под угрозу жизнь солдат ИДФ. |
It was founded on February 19, 1998 by order of President Saparmurad Niyazov, who signed a decree "On the formation of the police of Turkmenistan". |
19 февраля 1998 года Президент Туркменистана Сапармурад Ниязов подписал Указ «Об образовании полиции Туркменистана». |
A further DFEP order dated 12 May 1989, sets minimum conditions-again for dwellings built with federal assistance-regarding net living space, the number and size of the rooms, the equipping of kitchens, toilets and sanitary installations. |
Другой указ ФДНЭ (от 12 мая 1989 года) устанавливает - также для жилья, субсидируемого федеральным бюджетом, - минимальные требования относительно полезной площади, количества и размеров комнат, а также оборудования кухни и санузлов. |