Furthermore, what was the exact nature of the "reasonable opportunity" of appeal afforded to persons who had been served with a deportation order? |
Кроме того, в чем точно заключается природа «разумной возможности» обжалования для лиц, которые получили ордер на депортацию? |
How long did it take to secure a protection order and how could protection be assured in the interim? |
Сколько времени требуется, чтобы получить ордер на защиту, и как тем временем осуществляется эта защита? |
His last detention order was due to expire on 17 March. (Ha'aretz, 29 December) |
Последний ордер о его заключении под стражу истекал 17 марта. ("Гаарец", 29 декабря) |
Likewise, Section 8 (1) of Act 82 provides that prior to issuing a detention order, the Minister must be satisfied that the detention is necessary to prevent the detainee from acting in any manner prejudicial to Malaysia. |
Аналогичным образом, раздел 8 (1) Закона 82 предусматривает, что, прежде чем выдать ордер на арест, министр должен быть уверен в том, что задержание необходимо, чтобы предотвратить совершение задерживаемым действия, могущего тем или иным способом нанести ущерб Малайзии. |
Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. |
И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
Consequently, the District Magistrate in Anantnag did neither take into consideration all relevant facts when passing the second detention order nor reached the threshold of "subjective satisfaction" as required by the provisions of the J&K PSC. |
Таким образом, окружной магистрат в Анантнаге либо не принял во внимание все соответствующие факты, когда выдавал второй ордер на задержание, либо не достиг предела "субъективного удовлетворения", требуемого согласно положениям ДиК АГБ. |
The Government had declared earlier that the General Body had not issued its order restraining Ms. Suu Kyi until 28 November 2003, and that the subsequent extensions applied to that date instead of late May. |
Правительство ранее объявило, что Генеральная коллегия не выдавала ордер, ограничивающий передвижения г-жи Су Чжи, до 23 ноября 2003 года и что последующие продления соотносятся с указанной датой, а не с последними днями мая. |
The 1975 State Protection Law is unclear as to whether detention begins when a person is arrested or the moment that an order is issued. |
В Законе 1975 года о защите государства нет четкого указания на то, начинается ли срок задержания с того момента, когда лицо арестовано, или же с того момента, когда выдан ордер. |
6.5 With regard to the author's allegations under article 9, paragraph 4, of the Covenant, the Committee notes that the author failed to appeal the detention order and did not raise the issue of unlawful detention at any point during his trial. |
6.5 В отношении утверждений автора по пункту 4 статьи 9 Пакта Комитет считает, что автор не обжаловал ордер на арест и не поднимал вопрос о неправомерности его задержания ни на одном этапе судебного разбирательства по его делу. |
You do remember that we had to take a restraining order out to keep him away from Callie? |
Ты помнишь, что нам пришлось взять ордер на запрет, чтобы он держался подальше от Кэлли? |
The Council recalls that no individual should be arrested and detained on the territory of the former Yugoslavia for serious violations of international humanitarian law until and unless the International Tribunal has reviewed the case and agreed that the warrant, order or indictment meets international legal standards. |
Совет напоминает, что никто не может быть арестован и задержан на территории бывшей Югославии за серьезные нарушения международного гуманитарного права до тех пор, пока Международный трибунал не рассмотрит соответствующее дело и не согласится с тем, что ордер, предписание или обвинительное заключение соответствует международно-правовым стандартам. |
The perpetrators, many of whom would otherwise have fled the country to escape justice, were served with a detention order once the prosecutor had laid an information and the magistrate was obliged to place them in detention. |
С целью задержания этих преступников, многие из которых в ином бы случае покинули страну с тем, чтобы избежать наказания, прокурор выдал ордер на их арест и судьи были вынуждены взять их под стражу. |
Where a grievous attack on the life, health or liberty of a person is anticipated, the police may, as a precautionary measure, expel the potential perpetrator and issue a temporary restraining order, thereby providing adequate protection for the potential victim of domestic violence. |
В случае предполагаемого серьезного посягательства на жизнь, здоровье или свободу какого-либо лица полиция может в порядке принятия мер предосторожности выселить предполагаемого правонарушителя и вынести ордер на временное ограничение его дееспособности с целью обеспечения надлежащей защиты возможных жертв домашнего насилия. |
This means that the court may order detention in an equal factual situation also after the expiry of the admissible period of detention on the grounds of reasons under Article 201 of the Act, only by referring to another legal basis. |
Это означает, что суд может выдавать ордер на арест в практически сходной ситуации также и после истечения допустимого периода содержания под стражей на основании статьи 201 Закона, только сославшись при этом на другое правовое основание. |
640 Delivery order: Document issued by a party entitled to authorize the release of goods specified therein to a named consignee, to be retained by the custodian of the goods (UN/ECE/FAL). |
640 Ордер на выдачу товара: документ, который выдается стороной, имеющей право давать распоряжения о выдаче указанных в нем товаров поименованному грузополучателю, и который передается хранителю товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
If the District Court agrees that the flags are not in compliance, it may issue an injunction and order that the flags and the materials that were used to make the flags to be seized by the government. |
Если Окружной суд согласится, что флаги не соответствуют требованиям, он может дать запрет и ордер на то, чтобы флаги и материалы, используемые для их производства, были конфискованы правительством. |
All right, so if you guys were so right for each other, why'd she take out a restraining order against you? |
Ладно, если вы, ребята, так подходили друг другу, почему тогда она получила ордер, запрещающий тебе приближаться к ней. |
We have also enacted the Proceeds of Serious Crime Act 1990, which also allows the State where a person has been convicted of a serious crime to apply to court for a confiscation order in respect of proceeds of that crime. |
Мы также приняли Закон о прибылях от серьезных преступлений 1990 года, который позволяет государству в тех случаях, когда то или иное лицо осуждено за совершение серьезного преступления, выдать ордер на конфискацию прибыли, полученной в результате этого преступления. |
On 25 November 2004, a detention order was issued by the Changsha Municipal State Security Bureau and Shi Tao was officially detained at the Detention Centre of the Hunan State Security Bureau on suspicion of "providing State secret illegally to outside the borders". |
25 ноября 2004 года Управлением государственной безопасности города Чанша был издан ордер на его задержание, и г-н Ши Тао был официально помещен под стражу в центр задержания Управления государственной безопасности провинции Хунань по подозрению в "незаконной передаче государственной тайны за рубеж". |
The Supreme Court may make a transfer order under this subsection where it is satisfied, having considered any documents filed or information given in support of the application, and having heard the detained person, that the detained person consents to the transfer. |
Верховный суд может выдать ордер на передачу в соответствии с указанным пунктом в случаях, если суд удовлетворен представленными документами или информацией в обоснование такого заявления и при наличии согласия содержащегося под стражей лица на его передачу. |
The authority making the order shall furnish to the appropriate review board all documents relevant to the case unless a certificate, signed by a Secretary to the government concerned, to the effect that it is not in the public interest to furnish any documents, is produced. |
«(6) Полномочный орган, выдавший ордер, обязан предоставить в соответствующий наблюдательный совет все документы, имеющие отношение к делу, за исключением случаев, когда имеется свидетельство, подписанное министром соответствующего ведомства, о том, что предоставление этих документов не отвечает интересам общества». |
Inform them of the reason for their presence, showing them the relevant order and explaining the reason for it; |
информируют это лицо относительно мотивов, по которым требуется его присутствие, предъявляют ему соответствующий ордер и информируют о мотивах его выписки; |
The Order of the Golden Rose, yours also. |
И ордер Золотой Розы тоже Ваш. |
"Order" - any command of the client for performing trade operations. |
"Ордер" - любое распоряжение Клиента на проведение торговых операций. |
I'll ask for an Interim Care Order. |
Я попрошу ордер у службы опеки. |