In Warman v. Lemire, 2009 CHRT 26, Athanasios D. Hadjis held that the respondent's right to freedom of thought, belief, opinion and expression should not be infringed by s. |
По делу Уорман против Лемир, 2009 CHRT 26, судья Атанасиос Д. Хаджис постановил, что право ответчика на свободу мысли, убеждений, мнения и выражения не должны быть нарушены с. 13(1). |
The Government could surely not view freedom of opinion as authorizing anyone to act, on the grounds of belief or conviction, in a manner detrimental to the fundamental rights of others. |
Правительство никоим образом не может исходить из того, что свобода мнений дает кому бы то ни было право, исходя из своих взглядов или убеждений, ущемлять фундаментальные права другого человека. |
Mrs. STEFANOVSKA-SEKOVSKA (Former Yugoslav Republic of Macedonia), referring to question 12, concerning freedom of opinion and expression, said that there were no State-owned newspapers, publishers or distribution companies. |
Г-жа СТЕФАНОВСКА-СЕКОВСКА (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос в пункте 12, касающийся свободы выражения мнений и убеждений, говорит, что ни одно периодическое издание, ни одно издательство и ни одна типография не принадлежит государству. |
Consecutive legislations were enacted to guarantee human rights to such freedoms as residence, movement, personal liberty, expression and opinion, etc. |
Был принят целый ряд законов, гарантирующих права человека, включая право на жилище, передвижение, свободу личности, свободу убеждений и их свободное выражение и т.д. |
By way of example, resolution 1996/73 on the situation of human rights in the Sudan suggested that the Special Rapporteurs on freedom of opinion and expression and on religious intolerance visit Sudan. |
Например, в резолюции 1996/73 о положении в области прав человека в Судане содержится призыв к специальным докладчикам по вопросам религиозной нетерпимости и права на свободное выражение своих убеждений посетить Судан. |
In resolution 1999/36 on freedom of opinion and expression, the Commission drew attention to the existing gap for women in the effective enjoyment of that right. |
В резолюции 1999/36 о праве на свободу убеждений и их свободное выражение Комиссия привлекла внимание к тому факту, что в случае с женщинами существует разрыв между декларированием права на свободу убеждений и их свободное выражение и реальным пользованием этим правом. |
This Pillar contemplates a future where no Motswana is disadvantaged as a result of gender, age, religion, or creed, colour, national or ethnic origin, location, language or political opinion. |
Этот принцип устремлен в будущее, когда ни один человек не будет ущемлен в своих правах по признаку пола, возраста, религии или вероисповедания, цвета кожи, национального или этнического происхождения, места проживания, языка или политических убеждений. |
Thousands of prospective candidates were barred from standing in parliamentary elections in March under the discriminatory practice of gozinesh, or selection, which impairs - on grounds of political opinion or religious affiliation - equality of opportunity to those who seek employment in the public sector. |
Тысячам потенциальных кандидатов запретили участвовать в мартовских парламентских выборах на основании дискриминирующего обычая «гозинеш» (выбор), который лишал равных возможностей лиц, желающих трудоустроиться в государственном секторе, на основании политических убеждений и вероисповедания. |
(c) All prisoners who are held for their exercise of the right to freedom of opinion and expression should be released unconditionally. |
с) Все лица, отбывающие тюремное заключение за пользование правом на свободу убеждений и их свободное выражение, должны быть безоговорочно освобождены. |
Freedom of opinion and freedom of the press are guaranteed, except for certain excesses, for example, encouragement to commit crimes or offences or an attack on a person's honour or on the reputation of others. |
В стране гарантируются право на свободное выражение убеждений и свобода печати; исключение составляют некоторые случаи злоупотребления ими, когда, например, пользующееся этими правами лицо призывает к совершению преступлений или проступков или посягает на честь и репутацию другого лица. |
While the early 1990s saw an overall improvement in the guarantee of the right to freedom of opinion and expression, and of human rights in general, there has been a lack of privatization in the media landscape, including printing and distribution. |
Хотя в начале 90-х годов наблюдалось общее улучшение положения с обеспечением права на свободу убеждений и их свободное выражение и с соблюдением прав человека в целом, этот процесс не подкреплялся активной приватизацией средств массовой информации, включая типографско-издательскую сферу и сферу распространения печатной продукции. |
At the same time, he cannot escape from the impression that many of the advantages to be derived from a well-implemented right to freedom of opinion and expression for all types of conflict in society need to be more widely recognized recognition by society at large. |
Вместе с тем у него неизбежно складывается впечатление, что в обществе в целом необходимо добиться более широкого признания тех преимуществ, которые приносят эффективное обеспечение права на свободу убеждений и их свободное выражение для урегулирования любых возникающих в обществе конфликтов. |
Reference is also made to articles 33 and 34 of the Constitution of the Republic of Belarus which guarantee the right to freedom of expression and opinion and the right to disseminate information. |
Ссылка также делается на статьи ЗЗ и 34 Конституции Республики Беларусь, которые гарантируют право на свободу мнений, убеждений и их свободное выражение и право на распространение информации. |
Secondly, the Special Representative recommends that the right to information and the freedoms of opinion and expression, the press and work should be respected through measures such as the decriminalization of behaviour considered offensive to the Head of State or other public authorities. |
Во-вторых, специальный представитель рекомендует, чтобы в Экваториальной Гвинее уважались право на информацию и свобода убеждений и их выражение, свобода печати и свобода труда и чтобы они обеспечивались такими мерами, как декриминализация деяний, квалифицируемых как оскорбление главы государства или других государственных властей. |
Mr. Ben Brik is one of the few journalists based in Tunisia writing articles for publication in France and Switzerland that criticize the political situation in Tunisia and, in particular, breaches of freedom of opinion and expression. |
Г-н бен Брик является одним из редких журналистов, остающихся в Тунисе, которые публикуют свои статьи во Франции и в Швейцарии, критикуя в них политическую ситуацию в стране, и в частности посягательства на свободу убеждений и их выражения. |
The fundamental right to freedom of opinion and expression, which is in the core basis of the human rights system, must prevail when it implies political criticism, even when this criticism is focussed in the activities of some concrete persons who have assumed high political responsibilities. |
Основополагающее право на свободу убеждений и их выражения, на котором зиждится система прав человека, должно превалировать, когда оно подразумевает политическую критику, даже если эта критика направлена на каких-либо конкретных лиц, занимающих высокие политические посты. |
It makes clear, as do all the other incidents that have taken place over the past year, that the problem is not one of "peaceful demonstrations" or of "the people demanding freedom of opinion and expression". |
Как и все другие события прошедшего года, это обстоятельство ясно указывает на то, что речь идет не об одной из "мирных демонстраций" и не о том, что "народ требует свободы убеждений и их выражения". |
The situation of children in the Sudan remained alarming, as did the overall human rights situation, including restrictions to freedom of opinion and expression, speech, assembly and association. |
Специальный докладчик отмечает, что положение детей в Судане остается тревожным, равно как и положение в области прав человека в целом, учитывая, в частности, ограничения в отношении свободы убеждений, свободы выражения мнения, свободы слова, свободы собраний и свободы ассоциаций. |
A similar request was also made to the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression. |
Грот, ввиду отсутствия сотрудничества со стороны правительства Кубы обратился к Группе с просьбой о том, чтобы она запросила приглашение посетить эту страну, и направил также такую же просьбу Специальному докладчику по независимости и беспристрастности судей и Специальному докладчику по свободе убеждений и их свободному выражению. |
In some cases brought to the attention of the Special Rapporteur where prisoners do not comply with the request to renounce their political convictions, they apparently do not wish to do so because they consider this as admitting to an opinion which they claim never to have possessed. |
В некоторых случаях, о которых было сообщено Специальному докладчику, заключенные не хотят отказываться от своих политических убеждений в силу того, что в противном случае это означало бы, что они придерживаются убеждений, которых никогда не разделяли. |
In some other countries, the actual state of the rights to expression, opinion, information, association and assembly is so restricted as to make any consideration of the dangers presumed to be posed by racism on the Internet virtually irrelevant. |
В ряде других стран в настоящее время права на свободу убеждений, их свободное выражение, на свободу информации, ассоциаций и собраний настолько ограничены, что рассматривать вопрос об опасности пропаганды расизма через Интернет практически нет необходимости. |
With regard to the follow-up on previous recommendations concerning the freedom of expression and opinion made by the Human Rights Committee, the Minister announced that the Press Code has been amended to ensure a greater liberty and greater freedom. |
Что касается выполнения предыдущих рекомендаций Комитета по правам человека в отношении права на свободу убеждений и свободное их выражение, то министр сообщил, что в Кодекс о печати были внесены изменения, обеспечивающие большую свободу. |
It further encouraged Eritrea to accede to other international conventions and to cooperate with the Special Rapporteurs on freedom of opinion and expression and on freedom of religion or belief. |
Она далее призвала Эритрею присоединиться к другим международным конвенциям и сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении и Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
Religion, however, is distinctly more complex: it differs from other manifestations of opinion or belief in that it cannot be reduced to a question of personal conviction, i.e. to a simple question of freedom of conscience or belief. |
В то же время исповедание религии носит значительно более сложный характер: оно отличается от других проявлений мнений или убеждений тем, что не ограничивается понятием состояния души или просто свободой совести или убеждений. |
An individual undergoing labour rehabilitation, while having to submit to administrative measures imposed by statutes that restrict some of his rights, nevertheless keeps the many rights of a citizen endowed by the Constitution and the laws, including his right to freedom of expression and of opinion. |
Хотя лицо, выполняющее исправительные работы, должно подчиняться обязательным административным правилам, ограничивающим некоторые из его прав, при этом оно сохраняет многие гражданские права, закрепленные в Конституции и законодательстве, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |