There has also been no significant shift in the authorities' approach with regard to freedom of movement, religion, opinion and expression, the right to peaceful assembly and association, and access to information. |
Кроме того, не произошло существенных изменений в отношении властей к свободе передвижения, религии, убеждений и слова, а также к праву на мирные собрания и ассоциации и к праву на информацию. |
Norway was also deeply concerned about the increasing restrictions imposed by States on the freedom of association, opinion and expression, which were essential tools for human rights defenders and were also the prerequisite for the rule of law and the realization of other rights. |
Норвегия также глубоко озабочена растущими ограничениями, налагаемыми государствами на свободу объединений, убеждений и самовыражения, которые являются важными инструментами защитников прав человека, а также служат предпосылкой для установления верховенства права и реализации других прав. |
It was essential also to assess the correlation between, on the one hand, freedom of opinion and expression, to which Morocco was firmly committed, and, on the other, the various forms of religious, racial and ethnic hatred, which it unequivocally condemned. |
Не менее важно установить взаимосвязь между, с одной стороны, свободой убеждений и их свободным выражением, последовательным приверженцем которых является Марокко, а с другой - различными, безусловно отвергаемыми Марокко формами религиозной, расовой, этнической и прочей ненависти. |
Switzerland reserves the right to adopt the necessary legislative measures to implement article 4 of the Convention, taking due account of the rights to freedom of opinion and of association, which are enshrined in such instruments as the Universal Declaration of Human Rights. |
Швейцария оставляет за собой право принять законодательные меры, необходимые для выполнения статьи 4, должным образом учитывая право на свободу убеждений и свободу ассоциации, которое, в частности, закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
Articles 13 and 14 of the Constitution prohibit any discrimination on the grounds of ethnic, linguistic, racial or gender difference, physical condition or health, religious conviction or political opinion. |
На основании статей 13 и 14 Конституции запрещается любая дискриминация в отношении происхождения, языка, расы, пола, физического состояния или состояния здоровья, верования и политических убеждений. |
It should be borne in mind that change in the world owed much to those who had fought, sometimes sacrificing their lives, for the right to freedom of opinion and of expression; the Committee therefore had an obligation to defend that particular principle. |
Не следует упускать из внимания, что своей эволюцией мир во многом обязан тем, кто боролся, иногда даже ценой своей жизни, за право на свободу убеждений и выражение мнений, и, таким образом, существует обязательство по защите этой особой ценности. |
It was true, as Mr. Amor had pointed out, that the draft did not deal with freedom of opinion in any detail; that was because the Committee had hardly expressed any position solely on that issue. |
Действительно, как это отметил г-н Амор, в проекте мало внимания уделяется вопросу о свободе убеждений; это так, поскольку Комитет почти не высказывался исключительно по этому вопросу. |
Ms. Chanet argued that freedom of opinion and freedom of expression had never existed in societies that were not democracies; it would therefore be nonsensical to declare that they were the cornerstone of any society. |
Г-жа Шане ссылается на то, что свобода убеждений и свободное выражение мнений никогда не применялись в недемократических обществах, и, следовательно, бессмысленно утверждать, что эти свободы являются краеугольным камнем любого вида общества. |
He had raised the issues of derogation and reservations in paragraphs 4 and 5 because they dealt with different issues - freedom of opinion and freedom of expression respectively - which needed to be discussed separately in order to avoid confusion. |
Если вопросы отступлений и оговорок рассматриваются в пунктах 4 и 5, то это происходит потому, что все они касаются различных тем - соответственно свободы убеждений и свободного выражения мнений - и необходимо рассматривать эти вопросы по отдельности для избежания любой неясности. |
Detentions on political grounds violate the rights to liberty and security of person, to a fair trial and the right not to be discriminated against on the basis of one's political opinion, which are all part of customary international law. |
Задержания по политическим мотивам нарушают права на свободу и неприкосновенность личности, на справедливое судебное разбирательство и право на недискриминацию на основе политических убеждений, все из которых являются частью международного обычного права. |
To move this issue forward, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression has recommended preparing a comprehensive analysis of the issue with recommendations for strengthened protection. |
Чтобы добиться прогресса в решении этой проблемы, Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение рекомендовал подготовить всесторонний анализ этой проблемы с рекомендациями в отношении усиления защиты. |
As to the information provided with respect to article 5, paragraph 51 entitled "Freedom of thought, conscience, belief, opinion and expression" focused exclusively on freedom of religion. |
Что касается информации по статье 5, то пункт 51, который озаглавлен «Право на свободу мысли, совести, религии, убеждений и на свободное их выражение», посвящен исключительно свободе религии. |
Allegations were received regarding arbitrary arrests, illegal searches, violations of due process, and violations of the right to freedom of expression and opinion, among others. |
Были получены сообщения о произвольных арестах, незаконных обысках, нарушениях надлежащего судебного разбирательства и нарушениях, в частности права на свободное выражение своих мнений и свободу убеждений. |
3.3 The author alleges that the State party's authorities violated his and his co-authors' right to equal protection of the law against discrimination (art. 26), on the ground of their political opinion. |
З.З Автор утверждает, что власти государства-участника нарушили его право и право соавторов на равную защиту закона без всякой дискриминации (статья 26) по признаку их политических убеждений. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances will visit Pakistan from 10 to 20 September 2012, which will be followed later in the year by a visit of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. |
С 10 по 20 сентября 2012 года Пакистан посетила Рабочая группа по принудительным и недобровольным исчезновениям, а в конце года Пакистан планирует посетить Специальный докладчик по поощрению и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Moreover, according to the Law on Legal Status of Foreigners, both foreigners and Georgian citizens enjoy freedom of speech, freedom of opinion, freedom of confession and faith. |
Кроме того, в соответствии с Законом "О правовом положении иностранцев" как иностранцы, так и граждане Грузии пользуются свободой слова, выражения мнений, вероисповедания и убеждений. |
Article 156 of the criminal code states that persecution for speech, opinion, conscience, religious denomination, faith or creed or religious pursuit shall be punishable by fine or restriction of freedom. |
Статья 156 Уголовного кодекса гласит, что преследование человека в связи с осуществлением им свободы слова, мнений, совести, вероисповедания, убеждений или мысли, либо в связи с его религиозной деятельностью наказывается штрафом или ограничением свободы. |
With regard to freedoms, article 27 of the Constitution guarantees "freedom of opinion and of expression, communication, conscience, religion, the press, association, assembly, movement, demonstration and procession" to all persons. |
Что касается свобод, то статья 27 Конституции гарантирует "свободу выражения убеждений, сообщений, совести, религии, прессы, ассоциации, собраний, передвижения, демонстраций и шествий" всем гражданам. |
During the reporting period, requests to visit were made by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the Special Rapporteur on the right to food. |
За отчетный период заявки на посещение страны подавали Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение, Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений и Специальный докладчик по вопросу о праве на питание. |
Article 21 - Freedom of expression and opinion, and access to information This article recognizes the right of persons with disabilities to freedom of expression and opinions, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas through all forms of communication of their choosing. |
В этой статье признается право инвалидов на свободу выражения мнений и убеждений, включая свободу искать, получать и распространять информацию и идеи наравне с другими, пользуясь по своему выбору всеми формами общения. |
However, they will need to be considered carefully in view of their direct impact on fundamental rights, including the rights to freedom of thought, conscience, religion and opinion, as well as the right to fair treatment in accordance with the rule of law. |
Однако они потребуют тщательного рассмотрения, поскольку они оказывают прямое влияние на основополагающие права, в том числе на права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, а также на право на справедливое обращение в соответствии с принципом верховенства права. |
Notwithstanding the different historical processes that marked the development of the right to truth and the right to access information, the right to truth should be understood as directly connected to the right to access information, as established by the right to freedom of opinion and expression. |
Несмотря на различные исторические процессы, которые характеризовали развитие права на установление истины и права на доступ к информации, право на установление истины следует понимать как непосредственно связанное с правом на доступ к информации, установленным правом на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Currently, all of the communications are ones issued jointly with other mandates, the majority of them having to do with the rights to freedom of peaceful assembly and association and with the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Все поступившие на настоящий день сообщения - это сообщения, представленные совместно с другими мандатариями и в основном касающиеся мандатов в отношении права на мирные собрания, свободы ассоциаций и поощрения и защиты права на свободу убеждений и их выражение. |
The Special Rapporteur notes, however, that in many cases consumers and citizens are not fully aware that their privacy is being breached or to what extent and what this entails in terms of their freedom of thought and opinion. |
Однако Специальный докладчик отмечает, что во многих случаях потребители и граждане не в полной мере отдают себе отчет в том, что неприкосновенность их частной жизни нарушена, и не осознают, в какой степени она нарушена и что это означает в плане свободы выражения мыслей и убеждений. |
(a) The organization regularly submitted written statements to the Human Rights Council, which covered various issues under the agenda items on forced evictions, freedom of opinion and expression, peaceful assembly and political surveillance. |
а) Организация регулярно представляла письменные заявления в Совет по правам человека, в которых рассматривались различные вопросы в рамках пунктов повестки дня о принудительном выселении, свободе убеждений и их свободного выражения, мирных собраний и политическом наблюдении. |