It also enquired about the experience in promoting and protecting human rights while combating terrorism and requested more information on how France has been able to strike a balance between the freedom of speech and opinion and the protection of religions against defamation. |
Он также поинтересовался опытом в области поощрения и защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом и запросил дополнительную информацию о том, как Франции удалось установить нужное равновесие между свободой слова и убеждений, с одной стороны, и защитой религий от диффамации, с другой. |
Everyone is free to seek and receive information, since the Constitution provides that freedom of opinion and expression, communication, conscience, religion, the press, association, assembly, movement, demonstration and procession are guaranteed to all. |
Каждый имеет право искать и получать информацию, так как в соответствии с Конституцией свобода убеждений, сообщений, совести, религии, печати, ассоциаций, собраний, передвижения, демонстраций и шествий гарантируется всем гражданам. |
The media play an important role in Qatar and are an essential component of State policy; freedom of opinion and expression is one of the fundamental pillars of a modern democratic society and is guaranteed by the Constitution. |
Средства массовой информации играют особую роль в Катаре и являются важнейшим компонентом государственной политики; свобода убеждений и их свободного выражения является одним из основных столпов современного демократического общества и гарантирована Конституцией. |
(Basic guarantees on freedom of opinion, expression and religion) |
(основные гарантии: убеждений, выражения |
Although national laws might punish such conduct, it is, however, protected by the rights to freedom of opinion and expression and association in international law. |
Хотя национальные законы могут наказывать такое поведение, оно, тем не менее, защищается закрепленными в международном праве правами на свободу убеждений и выражение мнений и свободу ассоциации. |
States must not deny acquisition of their nationality based on discriminatory grounds, in particular on grounds of race, colour, gender, religion, political opinion or national or ethnic origin. |
Государствам следует не отказывать в предоставлении гражданства на дискриминационных основаниях, в частности по признакам расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, национального или этнического происхождения. |
Freedom of opinion and freedom of expression should be the cornerstone of all societies but, unfortunately, was not the case, a fact that could not be ignored. |
Свобода убеждений и свободное выражение мнений должны были бы быть краеугольным камнем всех видов общества, но, к сожалению, это не так, и нельзя утаивать такое положение вещей. |
Mr. Amor proposed rewording paragraph 2 to read: Freedom of opinion and freedom of expression are indispensable conditions for the full development of the person. |
Г-н Амор предлагает переформулировать пункт 2 с тем, чтобы он читался следующим образом: «Свобода убеждений и свободное выражение мнений являются необходимым условием для полноценного развития личности. |
The right to freedom of opinion and the right to freedom of expression form the basis for the full exercise of a large number of other civil and political rights. |
Право на свободу убеждений и право на свободное выражение мнений составляют основу для полноценного осуществления большого числа других гражданских и политических прав. |
The Government stated that in Mexico there are neither discriminatory measures nor laws arbitrarily depriving persons of their nationality on grounds of race, colour, gender, religion, political opinion, or national or ethnic origin. |
Правительство Мексики сообщило, что в Мексике не принимаются ни какие-либо дискриминационные меры, ни законы, которые лишают людей гражданства по признакам расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, национального или этнического происхождения. |
In addition, excessive use of force and other abuses of authority in repressing acts of protest, and attacks on freedom of opinion and expression were also recorded. |
Кроме того, были отмечены случаи чрезмерного применения силы и другие злоупотребления властей при подавлении актов протеста и нарушении свободы убеждений и их свободного выражения. |
There was a difference between freedom of expression and freedom of opinion; while the right to holding an opinion was absolute, that of expression was not, if it implied infringing on the enjoyment of others of their specific rights. |
Существует разница между свободой выражения мнений и свободой убеждений; если свобода убеждений является абсолютной, то свобода их выражения таковой не является, если она означает посягательство на обеспечение конкретных прав других людей. |
The distinction between freedom of expression and freedom of opinion warranted further explanation, for although article 19 dealt principally with freedom of expression, freedom of opinion was nevertheless the starting point and was somewhat neglected in the draft. |
Наконец, различие между свободным выражением мнений и свободой убеждений заслуживает развития, поскольку даже если статья 19 касается главным образом свободного выражения мнений, то свобода убеждений не в меньшей степени является отправной точкой, а она несколько игнорируется в проекте. |
Sir Nigel Rodley said that the words "freedom of opinion and expression" in the first sentence should be replaced with "freedom of opinion and freedom of expression" so as to underscore that they were two distinct freedoms. |
Сэр Найджел Родли говорит, что выражение «свобода убеждений и выражения мнений», используемое в первом предложении, должно быть заменено выражением «свобода убеждений и свободное выражение мнений» с тем, чтобы ясно зафиксировать, что речь идет о двух различных видах свободы. |
Such activities, however, fall squarely within the ambit of the right to freedom of opinion and expression of conscientiously held beliefs as a human rights defender under article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако такая деятельность четко подпадает под сферу охвата права на свободу мнений и выражения сознательно исповедуемых убеждений в качестве правозащитника согласно статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Mogens Schmidt examined article 19 of the Covenant with special reference to the UNESCO mandate to enhance mutual understanding, ensure peace, freedom of thought, conscience and religion, expression and opinion. |
Могенс Шмидт рассмотрел статью 19 Пакта, сделав особую ссылку на мандат ЮНЕСКО способствовать взаимопониманию, обеспечению мира, свободе мысли, совести и религии, выражения убеждений и мнений. |
The author submits that, in his view, the phrase "personal data" refers to his political opinion and that of Civil Initiatives and, thus, violates article 26 of the Covenant, which prohibits discrimination on the ground of political opinion. |
Автор утверждает, что, по его мнению, выражение "личные данные" относится к его политическим убеждениям и убеждениям объединения "Гражданские инициативы" и, таким образом, нарушает статью 26 Пакта, которая запрещает дискриминацию по признаку политических убеждений. |
Freedom of opinion and expression: Article 29 of the Basic Law of the State has assured this freedom and expressly states that "freedom of opinion and expression, whether spoken, written, or in other forms, is guaranteed within the limits of the law". |
Свобода убеждений и их свободное выражение: эта свобода гарантирована статьей 29 Основного закона государства, в котором прямо говорится, что "свобода мнений и их свободное выражение, будь то в устной, письменной или какой-либо иной форме, гарантируется законом". |
For example, the right to life could not be set on the same plane as the right to freedom of expression, and the right to hold an opinion and the right to express that opinion were obviously not of identical value. |
Например, право на жизнь нельзя ставить в один ряд с правом на свободное выражение убеждений, а право на собственное мнение и право на выражение этого мнения, со всей очевидностью, имеют неодинаковую ценность. |
In the Working Group's opinion, such activities are no more than the lawful exercise of the human rights to freedom of expression, opinion and political participation, as provided for in articles 19 and 23 of the Universal Declaration of Human Rights. |
С точки зрения Рабочей группы, такая деятельность не является ничем иным, как законным осуществлением прав человека на свободу выражения и убеждений и на участие в политической жизни, закрепленных в статьях 19 и 23 Всеобщей декларации прав человека. |
As set out in article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the right to freedom of opinion and expression may be restricted legitimately under international human rights law, essentially to safeguard the rights of others. |
Согласно пункту 3 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах право на свободу убеждений и их свободное выражение может быть законно ограничено в рамках международных норм в области прав человека, главным образом в интересах защиты прав других лиц. |
The Special Rapporteur has consistently underlined the importance of the right to freedom of opinion and expression, not only as a right that should be guaranteed to all, including individuals belonging to marginalized groups, but also as a means to claim and enjoy all other rights. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал важность права на свободу убеждений и их свободное выражение не только в качестве права, которое должно быть гарантировано для всех, включая лиц, принадлежащих к маргинализированным группам, но и в качестве средства требовать соблюдения и пользоваться всеми другими правами. |
The use of terms such as "normal manner", "serious consequences" and "irresponsible" leaves scope for the Government to suppress freedom of opinion and expression. |
Использование определений «нестандартный», «серьезные последствия» и «безответственный» предоставляет государству поле для маневра для подавления свободы убеждений и их свободного выражения. |
The responses received indicate that the primary measure taken by States to protect freedom of religion and belief, freedom of expression and opinion as well as to ensure the principles of equality and non-discrimination is constitutional enshrinement. |
В полученных ответах указывается, что основной мерой, принимаемой государствами в целях защиты свободы религии и убеждений, свободного выражения мнений и убеждений, а также в целях обеспечения принципов равенства и недискриминации, является закрепление этих свобод в конституции. |
The same principles had been endorsed and presented to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression in 2000 and were further reflected in other declarations prepared by international mechanisms for promoting freedom of expression. |
Эти же принципы уже были одобрены и представлены в соответствии с мандатом Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение Комиссии по правам человека в 2000 году и получили дальнейшее отражение в других декларациях, подготовленных международными механизмами поощрения свободы выражения мнений. |