The Special Rapporteur welcomes the expressed commitment of the Government of Hungary to democracy, the rule of law and human rights, in particular the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик положительно оценивает четко выраженную приверженность правительства Венгрии принципам демократии, верховенства права и прав человека, в частности права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that the legal environment in Hungary is in accordance with international standards in the field of human rights, particularly the legal guarantees offered to the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что законодательство Венгрии соответствует международным стандартам в области прав человека, в частности в плане правовых гарантий соблюдения права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The right to freedom of opinion and expression and the right to freely receive and impart information |
право на свободу убеждений и их выражение и право на свободное получение и передачу информации; |
The Government of Myanmar should take steps to facilitate and guarantee the enjoyment of the freedoms of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of oppositional views, relinquishing government controls over the media and literary and artistic works. |
Правительству Мьянмы следует предпринять шаги для того, чтобы предоставить и гарантировать осуществление свободы убеждений, их выражения и ассоциации, в частности отменив уголовное преследование за выражение оппозиционных взглядов и отказавшись от правительственного контроля над средствами массовой информации, литературой и искусством. |
With regard to violations of the rights to freedom of opinion and association or the various civil and political freedoms, he would like the Special Rapporteur to provide precise statistics on the number and identity of the political prisoners allegedly detained in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается нарушений права на свободу убеждений и ассоциаций и различных гражданских и политических свобод, то он хотел бы, чтобы Специальный докладчик представил точные статистические данные о числе и личности политических заключенных, якобы содержащихся в тюрьмах в Демократической Республике Конго. |
The provisions of the articles pertaining to the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression have largely remained unchanged, with the exception of article 34 discussed below. |
Положения, касающиеся поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение в целом, не претерпели никаких изменений, за исключением статьи 34, которая рассматривается ниже. |
This remains of particular concern to the Special Rapporteur, as the effectiveness of the substantive guarantees for the right to freedom of opinion and expression outlined in the Constitution largely depend on the implementing legislation and the remedies available to citizens whose rights have been violated. |
Эта проблема по-прежнему вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку эффективность предусмотренных в Конституции конкретных гарантий обеспечения права на свободу убеждений и их свободное выражение в значительной степени зависит от методов осуществления законодательства и средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении граждан, права которых были нарушены. |
In this regard, the Special Rapporteur also recommends that the Government ensure that the public service broadcaster gives consideration to such issues as the principles of democracy and universal human rights, and in particular the right to freedom of opinion and expression, in its programming. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству обеспечить, чтобы общественная теле- и радиовещательная служба включала в свои программы обсуждение таких вопросов, как принципы демократии и всеобщие права человека, и в частности право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Committee also recommends that greater efforts be made to promote the participation of children in family, school and social life, and the effective enjoyment of their fundamental freedoms, including the freedom of opinion, expression and association. |
Комитет рекомендует также прилагать более активные усилия с целью содействия участию детей в семейной, школьной и социальной жизни, а также эффективному осуществлению ими их основных свобод, включая свободу убеждений, выражения своего мнения и ассоциаций. |
(e) The fact-finding mission by the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression in September 1999, pursuant to the invitation extended by the Government of the Sudan; |
ё) миссию по установлению фактов Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение, которая была осуществлена в сентябре 1999 года по приглашению правительства Судана; |
(a) The attainment of education for all, independent of gender, economic status, social condition, political opinion, religion, colour or race; |
а) достижению образования для всех, независимо от пола, экономического положения, социальных условий, политических убеждений, вероисповедания, цвета кожи или расы; |
The preamble to the Lebanese Constitution stipulates that Lebanon is a democratic republic founded on respect for public freedoms, in particular freedom of opinion, freedom of belief, social justice and equality of the rights and duties of all citizens without distinction or preference. |
В преамбуле Конституции Ливана говорится, что Ливан является демократической республикой, основывающейся на принципе уважения публичных свобод, в частности свободы убеждений и свободы вероисповедания, а также социальной справедливости и равенства прав и обязанностей всех граждан без каких-либо различий или предпочтений. |
Exercise of the right to freedom of opinion and expression had been facilitated recently by the privatization of radio broadcasting, television and the written press and, in 1995, the Government had adopted a new law on culture, science and copyright. |
Осуществлению права на свободу убеждений и на свободное их выражение способствовала проведенная недавно приватизация средств телерадиовещания и печати, а в 1995 году правительство приняло новый закон о культуре, науке и авторском праве. |
But articles 2 and 26 of the Covenant also prohibited discrimination based on language, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
Вместе с тем статьи 2 и 26 Пакта также запрещают дискриминацию по признаку языка, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. |
First, regarding equality and the prohibition of discrimination, he would like to know whether, in addition to the articles of the Constitution cited, there were legislative provisions explicitly prohibiting discrimination, in particular on the ground of political opinion. |
Прежде всего, в связи с вопросом о равенстве и запрещении дискриминации он интересуется, предусматривают ли положения законодательства, помимо уже упомянутых статей Конституции, недвусмысленное запрещение дискриминации, в частности на основе политических убеждений. |
No one may be obliged to belong to a religious association, to receive religious education or to participate in a religious ceremony or incur penalties of any kind because of his or her religious opinion (Federal Constitution, art. 49). |
Никого нельзя заставить состоять в какой-либо религиозной ассоциации, получать религиозное образование, отправлять религиозные обряды и подвергать наказаниям любого характера по причине религиозных убеждений (статья 49 Федеральной конституции). |
Full respect for human rights and protection of the rights of ethnic, religious or political minorities are an integral part of a democratic system, as are freedom of opinion and of the press. |
Полное уважение к правам человека и защита прав этнических, религиозных или политических меньшинств являются неотъемлемой частью демократической системы наряду со свободой убеждений и свободой прессы. |
The Special Rapporteur reiterates the importance of reflecting a judicious balance between the need and the right of States to protect legitimate national interests and the obligation of States to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает важность соблюдения разумного баланса между потребностью и правом государств защищать законные национальные интересы и их обязанностью охранять право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Discrimination on the grounds of religion, belief, political opinion, race, gender, colour, national or social origin, belonging to a national minority, property, birth or any grounds whatsoever shall not be permitted . |
Дискриминации по признакам религии, убеждений, политических взглядов, расы, пола, цвета кожи, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любому иному признаку не разрешается . |
(b) That the right to freedom of expression and opinion is subject to the law of defamation, libel and slander; |
Ь) Право на свободу убеждений и их свободное выражение подчинено закону о диффамации, порочении и клевете. |
Moreover, during 1996, the Special Rapporteur requested an invitation to visit Albania, the Democratic People's Republic of Korea, Egypt, Indonesia, Peru and Viet Nam to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, в течение 1996 года Специальный докладчик обратился с просьбой направить ему приглашения на посещение Албании, Вьетнама, Египта, Индонезии, Корейской Народно-Демократической Республики и Перу, с тем чтобы на месте ознакомиться с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur encourages organizations and associations working on women's human rights to establish closer links with non-governmental organizations for which freedom of opinion and expression is the primary mandate and to coordinate their communications with both mechanisms. |
Специальный докладчик призывает организации и ассоциации по защите прав человека женщин установливать более тесные связи с неправительственными организациями, деятельность которых направлена прежде всего на защиту права на свободу убеждений и их свободное выражение, а также координировать их контакты с обоими механизмами. |
The Special Rapporteur recommends that future discussions on implementation of the right to development take full account of the need for all Governments to fully promote and protect the rights to freedom of opinion and expression and to seek and receive information. |
Специальный докладчик рекомендует в ходе будущих обсуждений вопроса об осуществлении права на развитие в полной мере учитывать необходимость максимального поощрения и защиты всеми правительствами прав на свободу убеждений и их свободное выражение, на поиск и получение информации. |
The right to freedom of opinion and expression of all citizens of the Republic of Uzbekistan without limitation on racial or national grounds does not mean that they are able to express opinions or convictions propagating racial or national supremacy. |
Право на свободу убеждений и свободное выражение их для всех граждан Республики Узбекистан без ограничений по расовому или национальному признаку не означает возможность выражать мнения или убеждения, проповедующие расовое или национальное превосходство. |
The Constitution guarantees all citizens, without discrimination, freedom of opinion, freedom of expression in all its forms and freedom of assembly (art. 9). |
Конституция гарантирует всем гражданам без дискриминации свободу убеждений, свободу выражать свои убеждения каким-либо образом и свободу собрания (статья 9). |