The Special Rapporteur sent a joint appeal with the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression urging the Government to investigate these reports and to ensure the safety of the persons concerned. |
Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение направили правительству призыв к незамедлительным действиям в целях расследования этих сообщений и обеспечения безопасности соответствующих лиц. |
In the letter, a joint appeal was made to the Government to ensure everyone's right to freedom of opinion and expression, and that the right to physical and mental integrity of the above-named persons is protected in accordance with international human rights law. |
В этом письме к правительству был обращен совместный призыв обеспечить соблюдение права каждого на свободу убеждений и их свободное выражение, а также обеспечить защиту права всех вышеперечисленных лиц на физическую и психологическую неприкосновенность в соответствии с международными нормами прав человека. |
He also welcomes the establishment of new institutions in Northern Ireland, especially the Human Rights Commission, which should create an environment favourable to the development of human rights in general and the right to freedom of opinion and expression in particular. |
Он также приветствует создание новых институтов в Северной Ирландии, в том числе Комиссии по правам человека, которая должна обеспечить благоприятные условия для развития прав человека в целом и права на свободу убеждений и их свободное выражение в частности. |
Article 8 of the Constitution of 1 June 1959 provides that "the freedoms of opinion, expression, the press, publication, assembly and association are guaranteed and exercised under the conditions laid down by the law". |
Статья 8 Конституции от 1 июня 1959 года предусматривает, что "права, касающиеся свободы убеждений и их свободного выражения, а также свободы печати, издательской деятельности, собраний и ассоциаций, гарантируются и осуществляются на условиях, определяемых законодательством". |
The Special Rapporteur further urges the Tunisian Government to put an end to the alleged intimidation and harassment of persons seeking to exercise their right to freedom of opinion and expression, and in particular human rights defenders, political opponents, trade unionists, lawyers and journalists. |
Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Туниса положить конец запугиваниям и преследованиям, которым подвергаются лица, пытающиеся осуществить свое право на свободу убеждений и их свободное выражение, и в частности защитники прав человека, представители политической оппозиции, профсоюзные активисты, адвокаты и журналисты. |
Extradition shall not be granted if the requested party has substantial grounds for assuming that extradition is sought in order to persecute or punish a person for reasons of race, religion, nationality or political opinion or that the person's situation might be aggravated for such reasons. |
З. Выдача не производится в том случае, если запрашиваемая сторона имеет основания полагать, что ходатайство о выдаче было представлено с целью преследования или наказания лица по признаку его расы, религии, гражданства или политических убеждений или если эти факторы могут усугубить его положение . |
With regard to freedom of opinion and expression (resolution 1998/42), the Commission expressed its concern at the gap that existed for women between these rights and their effective enjoyment. |
Что касается права на свободу убеждений и их свободное выражение (резолюция 1998/42), то Комиссия выразила обеспокоенность тем, что в случае женщин существует разрыв между этими правами и реальным пользованием этими правами. |
Moreover, they shall not, in any manner, humiliate or insult people for their language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief, religion, belief or other similar grounds. |
Кроме того, они никоим образом не должны использоваться для унижения или оскорбления людей на основе их языка, расы, цвета кожи, пола, политических взглядов, философских убеждений, религии, религиозных убеждений и тому подобных признаков. |
Among these are the rights to freedom of expression, opinion and association, and the rights to peaceful assembly and freedom from fear and intimidation. |
В их число входит право на свободное выражение убеждений, право на ассоциацию, право на мирные собрания и свобода от страха и запугивания. |
It has become possible for all persons, female or male, as individuals or in groups, to exercise their rights and enjoy their full freedoms, particularly those related to the freedom of opinion, belief and the expression of convictions by all peaceful means. |
Для всех, мужчин и женщин, как для отдельных граждан, так и для групп, стало возможно осуществлять свои права и в полной мере пользоваться своими свободами, в особенности, связанными со свободой мнения, верований и выражения убеждений всеми мирными средствами. |
UNESCO activities are based in large part on the following rights: to education, to freedom of opinion and expression, to information, and to participation in cultural life. |
Мероприятия ЮНЕСКО в значительной мере направлены на защиту следующих прав: права на образование, свободы убеждений и свободы выражения их, права на информацию и права на участие в культурной жизни. |
As regards the information sector, the political crisis had implications for the quality and the objectivity of the information made public as well as for the Government's attitude towards the exercise of the right to freedom of opinion and expression, which became more restrictive. |
Что касается информационного сектора, то политический кризис оказал воздействие на качество и объективность распространяемой информации, а также на позицию правительства по вопросу об осуществлении права на свободу убеждений и их свободное выражение, в отношении которого были введены более существенные ограничения. |
Article 1, paragraph 2 of the Constitution states that "freedom of conscience, thought, opinion, expression, communication and religious practice shall be guaranteed to all, subject to the preservation of public order". |
Пункт 2 статьи 1 Конституции гласит, что "свобода совести, мысли, убеждений, слова, выражения мнений, а также свобода исповедовать религию гарантируются всем при условии ненарушения общественного порядка". |
In addition, the Special Rapporteur reiterates his interest in visiting Tunisia, jointly with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, and hopes to receive a positive response to this request. |
Кроме того, Специальный докладчик вновь выражает свою заинтересованность в проведении совместно со Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение визита в Тунис и надеется получить на эту просьбу позитивный ответ. |
He encourages all organizations and individuals to continue to provide information and materials relevant to the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to the Special Rapporteur. |
Он обращается ко всем организациям и отдельным лицам с призывом и далее представлять ему информацию и материалы, относящиеся к деятельности по поощрению и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur has consistently stated that the right to seek and receive information is not simply a converse of the right to freedom of opinion and expression but a freedom on its own. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что право искать и получать информацию является не просто зеркальным отражением права на свободу убеждений и их свободное выражение, но свободой как таковой. |
The use and abuse by Governments of anti-terrorism and national security legislation remains a grave concern. The Special Rapporteur again notes that many Governments use these laws to restrict freedom of opinion and expression and the right to receive and impart information. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает использование правительствами законодательства в области борьбы с терроризмом и обеспечения национальной безопасности и даже злоупотребление им. Специальный докладчик вновь отмечает, что многие правительства используют эти законы для ограничения свободы убеждений и их выражения и права получать и распространять информацию. |
Concerning the link between the right to freedom of opinion and expression and the rights of women, the Special Rapporteur expresses his great concern at the continuing silencing of women by various devices. |
Что касается связи между правом на свободу убеждений и их свободное выражение и правами женщин, то Специальный докладчик выражает свою глубокую озабоченность продолжающимися попытками принуждения женщин к молчанию с помощью различных мер. |
Apart from posts of a political or security nature, which are exclusively restricted to Sudanese citizens, opportunities for employment at all levels are available to everyone, regardless of race, colour, religion, political opinion or social origin. |
Помимо политических постов или должностей, связанных с поддержанием безопасности, на которых могут работать только суданские граждане, все люди имеют возможность получения работы на любом уровне, независимо от расы, цвета кожи, вероисповедания, политических убеждений или социального происхождения. |
To this effect, article 1 of the Constitution prohibits all forms of discrimination, including discrimination on the grounds of race, ethnicity, religion, caste, political opinion, wealth and birth. |
Так, например, можно напомнить о статье 1 Конституции, в которой говорится о том, что любая дискриминация, в частности по признаку расы, этнического происхождения, религии, кастового происхождения, политических убеждений, материального положения и рождения, запрещается. |
The situation of journalists continued to be precarious and demonstrated limitations with regard to the exercise of the right to freedom of opinion, expression and information, particularly because of the actions of the illegal armed groups. |
Положение журналистов по-прежнему характеризовалось отсутствием безопасности и ограничениями в связи с осуществлением права на свободу убеждений, их свободное выражение и информацию, и особенно по причине действий незаконных вооруженных формирований. |
Moreover, in situations where journalists find themselves in the territory of another State, the host State is also obliged to respect, protect and fulfil their rights, including their right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, в случаях, когда журналисты находятся на территории другого государства, принимающее государство также обязано уважать, защищать и обеспечить осуществление их прав, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Asylum, i.e. refugee status, may be granted to aliens who have well-founded fear of being persecuted in their country of citizenship or country of permanent residence for reasons of race, religion, nationality, political opinion or membership of a particular social group. |
Убежище, т.е. статус беженца, может быть предоставлено иностранцам, имеющим вполне обоснованные опасения подвергнуться в стране их гражданства или стране постоянного жительства преследованиям по признаку расы, вероисповедания, национальности, политических убеждений или принадлежности к конкретной социальной группе. |
The right to remain faithful to one's opinions and beliefs is additionally protected by 12 of the Constitution which prohibits discrimination on the basis of political or other opinion and states that incitement of political hatred, violence and discrimination is punishable. |
Дополнительная защита права на сохранение верности своим мнениям и убеждениям предусмотрена статьей 12 Конституции, запрещающей дискриминацию на основании политических или иных убеждений и предусматривающей, что разжигание политической ненависти, насилия и дискриминации карается по закону. |
Although the latter's paragraph 3, allows the restriction of the right to freedom of opinion and expression in certain circumstances, such circumstances do not present themselves in the case of Mr. Manneh. |
И хотя пункт З последней допускает некоторые ограничения права на свободу убеждений и свободное выражение своего мнения при определенных обстоятельствах, такие обстоятельства отсутствуют в случае с г-ном Манне. |