(b) To the freedoms of information, opinion, expression and dissemination of ideas - orally, in writing, by visual means or through any mass medium - without prior authorization, censorship or impediment of any kind, subject to statutory liability. |
Ь) свободу информации, выражения мнений, убеждений и распространение идей в устной или письменной форме или с помощью образов через любое средство массовой информации без предварительного уведомления, цензуры или каких-либо препятствий с условием соблюдения закона. |
A review of these reservations and declarations shows that many of them are based on the need to reconcile the rights to opinion, expression, association and assembly with prohibitions on certain kinds of activities. |
Анализ этих оговорок и заявлений свидетельствует о том, что многие из них основываются на необходимости неким образом сгладить противоречие между правом на свободу убеждений, их свободное выражение, свободу ассоциаций и собраний и запретом, вводимым на некоторые виды деятельности 4/. |
The speaker drew attention to the policies pursued by the Zimbabwean authorities, which continued to impoverish the population, and the fact that it was still impossible to hold free and fair elections in Zimbabwe, because of the restrictions imposed on freedom of opinion and expression. |
Оратор делает акцент на политике властей Зимбабве, в результате которой продолжается обеднение населения, и на том факте, что до сих пор не представляется возможным провести в Зимбабве свободные и беспристрастные выборы из-за ограничений свободы слова и убеждений. |
Mr. Camponovo (United States of America) said that his delegation was joining the consensus on the draft resolution on the understanding that the draft in no way encouraged States to restrict the freedom of expression and of opinion. |
Г-н Кампоново (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, поскольку в проекте отсутствуют какие-либо рекомендации в адрес государств об ограничении свободы выражения убеждений и свободы мнения. |
These mechanisms address key issues including intolerance, the role of education and sport in combating racism and racial discrimination, freedom of religion and belief, freedom of expression and opinion, and xenophobia. |
Эти механизмы призваны обеспечить решение ключевых проблем, включая нетерпимость, повышение роли образования и спорта в борьбе против расизма и расовой дискриминации, свободу религии и убеждений, свободу выражения и мнения и борьбу с ксенофобией. |
His country deplored the fact that certain States censored and controlled information technologies. Canada condemned attacks perpetrated against journalists anywhere in the world, and called on all States to work collectively in order to protect freedom of opinion and expression, which was a cornerstone of democracy. |
Выражая сожаление по поводу того, что некоторые государства подвергают цензуре и контролируют информационные технологии, и осуждая нападения на журналистов во всем мире, Канада призывает государства действовать сообща, чтобы защитить свободу убеждений и выражения мнения, являющуюся основой демократии. |
Article 8 provides that the State should preserve the pillars of society and guarantee security, tranquillity and equal opportunities, while articles 36 and 37 guarantee the freedom of the press and publishing, thought, expression and opinion. |
В статье 8 предусматривается положение о том, что государство должно укреплять основы общества и обеспечивать безопасность, порядок и спокойствие, а также равные возможности, а статьи 36 и 37 гарантируют свободу печати и издательской деятельности, свободу мысли, слова и убеждений. |
The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. |
Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом. |
In May 2005, the United Nations Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, spoke at the IPI World Congress in Nairobi about "Pluralism and democracy: the African experience". |
В мае 2005 года Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения выступил на Всемирном конгрессе МИП в Найроби по теме "Плюрализм и демократия: опят Африки". |
The Human Rights Council, also in March 2008, passed a resolution, extending the mandate of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, primarily charged with identifying violations of these rights. |
Также в марте 2008 года Совет по правам человека принял резолюцию, продлевающую мандат Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения, которому в первую очередь поручено выявлять нарушения этих прав. |
In October 2008, the Programme Director of the Writers in Prison Committee of International PEN met with the Special Rapporteur for the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to report on abuses against writers and print journalists. |
В октябре 2008 года директор программ комитета "Писатели в тюрьмах" Международного Пен-клуба встретился со Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения для предоставления ему информации о злоупотреблениях в отношении писателей и журналистов печатных изданий. |
Article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights foresees legitimate restrictions on the rights to freedom of opinion and expression, as well as other rights. |
В пункте 2 статьи 29 Всеобщей декларации прав человека предусмотрены допустимые ограничения прав на свободу убеждений и их выражение, а также других прав. |
Under article 28 of the Constitution, Turkmen citizens have a right to freedom of opinion and expression, and to receiving information, save for State or other secrets protected by law. |
Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной (статья 28 Конституции Туркменистана). |
Lastly, his Government noted with concern that, in his report (A/65/284), the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression had listed the Philippines as the country with the highest number of journalists killed in 2009. |
И последнее: правительство Филиппин с озабоченностью отмечает, что в своем докладе (А/65/284) Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение внес Филиппины в число стран с наибольшим числом журналистов, убитых в 2009 году. |
Nevertheless, during his last mission, the Special Rapporteur received no indication that all prisoners of conscience would be released, that freedom of opinion and association would be guaranteed in the context of these elections, and that ethnic communities would be able to fully participate. |
Однако во время своей последней поездки Специальный докладчик не обнаружил признаков того, что все узники совести будут освобождены, что будет гарантирована свобода убеждений и ассоциации в контексте этих выборов и что этнические общины будут способны в полной мере принять в них участие. |
It follows that Mr. Prueksakasemsuk has been detained for his peaceful exercise of his right to freedom of opinion and expression provided for in the aforementioned articles of the Declaration and the Covenant. |
Из этого следует, что г-н Пруексакасемсук был задержан за то, что он мирным образом осуществлял свое право на свободу убеждений и их выражения, которое предусмотрено в вышеупомянутых статьях Декларации и Пакта. |
The Constitution of Algeria enshrined opposition to racism and elimination of all forms of racism and racial discrimination, stating that all citizens were equal before the law and outlawing discrimination with regard to birth, race, gender, opinion or other personal or social condition. |
В Конституции Алжира торжественно заявляется о неприятии расизма и ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации, указывается, что все граждане равны перед законом, и объявляется противозаконной дискриминация на основании рождения, расы, пола, убеждений или по другим личным или общественным критериям. |
The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. |
Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений. |
Not only does this put at stake the rights to life, personal integrity and liberty, but it also demonstrates the vulnerability of the freedom of opinion, expression and peaceful assembly. |
Это не только ставит под угрозу право на жизнь, личную неприкосновенность и свободу, но и свидетельствует об отсутствии гарантий свободы убеждений, права на их свободное выражение и свободы мирных собраний. |
Furthermore, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion or expression refers the Preparatory Committee to his report to the seventh session of the Human Rights Council. |
Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение обращает внимание Подготовительного комитета на свой доклад, представленный на седьмой сессии Совета по правам человека. |
Jordan also appreciated progress in the area of civil and political rights, including with regard to the freedom of expression and opinion and related developments in the legislative framework concerning the media. |
Иордания также высоко оценила прогресс в области гражданских и политических прав, в том числе в отношении свободы выражения убеждений и мнений и связанные с этим изменения в законодательных основах, касающихся средств массовой информации. |
It submits that Belarus, as a State party to the Covenant, fully recognizes and carries out its obligations under the Covenant, and refers to article 33 of the Constitution of Belarus which guarantees to everyone freedom of opinion and belief and freedom of expression. |
Государство-участник заявляет, что Республика Беларусь в качестве государства - участника Пакта в полном объеме признает и соблюдает свои обязательства по Пакту, и ссылается на статью ЗЗ Конституции Беларуси, которая гарантирует каждому человеку свободу мнений и убеждений и свободу их выражения. |
Her Government remained concerned, however, with the situation in the Islamic Republic regarding freedom of expression and opinion, violence and discrimination against women as well as the imposition of cruel punishment and treatment. |
Вместе с тем ее правительство по-прежнему обеспокоено положением в Исламской Республике Иран в том, что касается свободы выражения мнений и свободы убеждений, насилия и дискриминации в отношении женщин, а также назначения жестоких видов наказания и обращения. |
French law protects freedom of expression and, in so doing, protects freedom of opinion and conviction and condemns all forms of discrimination. |
Законодательство Франции защищает право на свободу мнений и их свободное выражение и соответственно свободу мнений и убеждений и осуждает все формы дискриминации. |
Because one defence to a charge of defamation is that the statement is in fact true, the concept does not properly apply to that which cannot be verified as either true or false, such as statements of belief or opinion. |
Поскольку один из способов защиты от обвинений в диффамации заключается в том, что это заявление, по сути, соответствует истине, эта концепция не может надлежащим образом применяться к заявлениям, представляющим собой выражение убеждений или мнений, истинность или ошибочность которых не может быть установлена. |