The cases of all persons who have been tried in court and convicted in application of laws or regulations incompatible with the protection of the right to freedom of opinion and expression, as affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, should also be reviewed. |
Следует также пересмотреть дела всех лиц, которые были привлечены к ответственности и осуждены на основании законов или положений, не совместимых с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека. |
As to freedom of opinion and expression, the 1948 decree concerning political speeches by foreigners (paragraph 135) should be abrogated or amended so as to bring it into conformity with international standards, as recommended by the Human Rights Committee. |
Что касается права на свободу убеждений и на их свободное выражение, то Постановление 1948 года о политических выступлениях иностранцев (пункт 135) должно быть отменено или изменено таким образом, чтобы привести его в соответствие с международными стандартами, рекомендованными Комитетом по правам человека. |
In accordance with the need for examining a number of specific questions concerning the right to freedom of opinion and expression, the structure of the present report has been amended. |
С учетом необходимости рассмотрения ряда конкретных вопросов, касающихся права на свободу убеждений и их свободное выражение, структура настоящего доклада изменена. |
Since the assumption of his mandate, the Special Rapporteur has observed a number of trends with regard to countries in transition from authoritarian rule to democracy in providing for the protection of the right to freedom of opinion and expression and information. |
В ходе осуществления своего мандата Специальный докладчик столкнулся с рядом тенденций, характерных для стран, находящихся на этапе перехода от авторитарной системы правления к демократическому устройству общества, и касающихся обеспечения защиты права на свободу убеждений, их выражения и информации. |
Since his last report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur has noted no significant changes in the evolution of overall respect for the right to freedom of opinion and expression. |
За время с момента представления своего последнего доклада Комиссии по правам человека Специальный докладчик не отметил значительных изменений с точки зрения общего соблюдения права на свободу убеждений и их выражение. |
On the one hand, the caseload provides a strong indication that Governments continue to place undue emphasis on restrictions relating to the right to freedom of opinion and expression. |
С одной стороны, увеличение числа таких случаев является несомненным признаком того, что правительства продолжают делать чрезмерный упор на использование мер по ограничению права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Furthermore, he again urges all Governments to scrutinize their domestic legal systems with a view to bringing them into line with international standards governing the right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, он вновь настоятельно призывает все правительства критически проанализировать свои внутренние правовые системы для приведения их в соответствие с международными нормами, регулирующими осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, a prosecutor who was informed of a violation of freedom of opinion or expression was required to start an investigation, even if the allegation had been made anonymously. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, как только прокурор получает информацию о покушении на свободу выражения мнения и политических убеждений, он обязан начать расследование, даже если такая информация носит анонимный характер. |
The right to education is closely linked to the civil and political rights to freedom of opinion, thought, conscience and religion, as well as political participation. |
Право на образование тесно связано с гражданскими и политическими правами на свободу выражения своего мнения, мысли, совести и религии, а также политических убеждений. |
In addition to some concerns mentioned before, further efforts need to be made regarding transparency and accountability, functioning of the judiciary, as well as freedom of the press and opinion. |
Дополнительные усилия требуются не только для разрешения некоторых из вышеперечисленных проблем, но и улучшения положения в области транспарентности и подотчетности, функционирования судебный власти, а также обеспечения свободы печати и выражения убеждений. |
Article 14, Act 21/91, provides for the principle of "non refoulement", according to which no refugee can be expelled from a given country where his/her life, physical integrity or freedom are threatened because of his/her political opinion. |
В статье 14 Закона 21/91 предусматривается принцип «невысылки», в соответствии с которым беженец не может быть выслан из данной страны, если из-за политических убеждений этого лица существует угроза для его жизни, физической неприкосновенности или свободы. |
7.2 The author claims that his right under article 19 has been violated, as he was subjected to an administrative penalty for the sole expression of his political opinion. |
7.2 Автор утверждает, что было нарушено его право согласно статье 19, поскольку он был подвергнут административному взысканию исключительно за выражение его политических убеждений. |
With regard to the right to freedom of opinion and expression, the Republic of Tajikistan guarantees that everyone is equal before the law, without any distinction as to race, skin colour, or national or ethnic origin. |
Республика Таджикистан обеспечивает равноправие каждого человека перед законом, без различия расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, в отношении права на свободу убеждений и свободное их выражение. |
The general Colombian population, journalists and media representatives as well as the country's academics and intellectuals, continue to experience difficulties in fully exercising their right to freedom of opinion and expression. |
Широкая общественность, журналисты и представители средств массовой информации Колумбии, а также академические и интеллектуальные круги страны по-прежнему сталкивались с трудностями в осуществлении в полном объеме их права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The obligation to respect entails that States must refrain from restricting the exercise of all individuals' right to freedom of opinion and expression, unless certain criteria under article 19(3) of the Covenant are met, as elaborated below. |
Из обязательства уважать это право вытекает, что государства должны воздерживаться от ограничения права всех людей на свободу убеждений и их свободное выражение, если соблюдаются определенные критерии, предусмотренные статьей 19(3) Пакта, которые подробно излагаются ниже. |
Sections 78 - 80 of the Constitution provides for the freedoms of thought, conscience, and religion, and opinion, freedom of expression, peaceful assembly and association. |
Статьи 78-80 Конституции предусматривают свободу мысли, совести, религии, убеждений и их свободное выражение и право на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
Freedom of opinion and expression as well as freedom of assembly and association, is guaranteed by the Constitution to all Lao people irrespective of their ethnicity. |
Право на свободу убеждений и их выражение, а также свобода собраний и ассоциаций гарантируются Конституцией всем гражданам Лаоса независимо от их этнической принадлежности. |
Promote and defend the right to information and freedom of opinion, especially by supporting threatened journalists in the exercise of their profession. |
поощрение и защита права на получение информации и свободу убеждений, прежде всего через оказание поддержки подвергающимся угрозам журналистам в осуществлении их профессиональной деятельности. |
Accordingly, the law is applicable to all refugees equally; and it prohibits any distinction among refugees on the basis of their race, religion, nationality, their membership of a particular social group, or political opinion. |
В соответствии с ним все беженцы равны перед законом, который запрещает проведение любого различия в отношении беженцев по признаку расы, религии, национальности, принадлежности к конкретной социальной группе или политических убеждений. |
At the legislative level, the freedoms of thought and conscience receive the same degree of protection from the State as those of religion and opinion. |
Свобода мысли и совести на законодательном уровне гарантируется государством в такой же степени, что и свобода религии и убеждений. |
Slovenia welcomed the Government's commitment to human rights and noted with appreciation that the Constitution prohibited discrimination based on gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, place of birth, family status and descent. |
Словения приветствовала приверженность правительства делу защиты прав человека и с удовлетворением отметила, что Конституция запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национальной или социальной принадлежности, места рождения, семейного положения и происхождения. |
In the Democratic People's Republic of Korea, freedom of opinion, expression and assembly in particular were being disregarded. |
В Корейской Народно-Демократической Республике грубо попираются, в частности, свобода убеждений, свобода выражения мнения и свобода собраний. |
Her delegation was gravely concerned by the recent significant increase in executions, reports of the use of torture and other cruel and unusual forms of punishment, and ongoing restrictions on the freedoms of assembly, opinion and expression. |
Ее делегация глубоко озабочена недавним значительным увеличением числа казней, сообщениями о применении пыток и других жестоких или необычных форм наказания и ограничениями, действующими в отношении прав на свободу собраний, убеждений и их свободное выражение. |
Ms. Boutin (Canada) said that her Government was deeply disturbed by the reported violations of the right to freedom of opinion and expression, the inequitable distribution of food and the severe conditions found in political prison camps. |
Г-жа Бутен (Канада) говорит, что ее правительство глубоко обеспокоено в связи с сообщениями о нарушениях права на свободу убеждений и свободного выражения их, неравным распределением продовольствия и жесткими условиями содержания в лагерях для политических заключенных. |
Colombia reported that article 13 of the Constitution provides for non-discrimination on the grounds of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion and philosophy and that the State will provide constitutional implementation for those rights to be realized. |
Колумбия сообщает о том, что в статье 13 Конституции запрещается дискриминация по признакам пола, расы, национальной или семейной принадлежности, языка, религии, политических убеждений и философии и что государство обеспечивает конституционное осуществление этих прав. |