Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Obviously - Разумеется"

Примеры: Obviously - Разумеется
Well, I can't prove that, obviously, because your fingerprints weren't on his safe. Я, разумеется, не могу это доказать, твоих отпечатков не было в его сейфе.
No, no. I mean, obviously, I will when we talk. То есть, разумеется, я спрошу.
You know, obviously, I voted for what the orchestra asked for, but unfortunately, that didn't work out. Ну, знаете, я, разумеется, голосовал в пользу оркестра, но, к сожалению, ничего не вышло.
And obviously, I'm not expecting you to work on this for free, so... И, разумеется, я не ожидаю, что работать ты будешь бесплатно, так что...
Mr. BOIN (France) said that his delegation obviously was sensitive to appeals to eliminate waste and also understood the reasons which prompted the Under-Secretary-General to request the assistance of Member States. Г-н БУЭН (Франция) говорит, что делегация его страны, разумеется, не может не откликнуться на призывы к борьбе с разбазариванием средств и понимает также причины, которые побудили заместителя Генерального секретаря обратиться к государствам-членам с просьбой о содействии.
The final versions of all summary tables, as well as other parts of the budget estimates, would obviously have to be adjusted to reflect guidance received from the INCD in its coming sessions. Окончательные варианты всех сводных таблиц, а также всех других компонентов бюджетной сметы, разумеется, должны быть скорректированы с учетом указаний, которые будут получены от МКПО на его предстоящих сессиях.
The initial undertaking was that, once the Multinational Forces had achieved their objectives, they would be replaced by the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), which would obviously also have a military and police component. В соответствии с первоначальным соглашением после достижения своих целей многонациональные силы должны были быть заменены Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити, которая, разумеется, также должна была иметь военный и полицейский контингенты.
While ready to abide, as he obviously must, by any choices of the Commission, the Special Rapporteur also feels duty bound fully to express his views before a final choice is made. Хотя Специальный докладчик готов, разумеется, подчиниться любому решению Комиссии, он считает также своим долгом полностью изложить свое мнение, прежде чем будет принято окончательное решение.
Although the United States preferred free association, if Palau were to reject free association, independence was obviously a logical alternative. Хотя Соединенные Штаты предпочли бы свободную ассоциацию, тем не менее, если Палау отвергнет свободную ассоциацию, то логической альтернативой, разумеется, является независимость.
It is obviously not possible to propose an allocation of items to the working groups until the Committee makes a decision on certain basic issues, such as the number of working groups. Разумеется, нельзя выносить какие-либо предложения относительно распределения пунктов повестки дня между рабочими группами, пока Комитет не примет решения по ряду важных вопросов, например в отношении числа рабочих групп.
There are obviously certain factors, either a lack of confidence or bureaucratic difficulties, which still inhibit the remaining countries, as only 45 per cent of the United Nations membership has responded. Некоторые факторы - будь то отсутствие доверия, либо бюрократические трудности, - разумеется, до сих пор оказывают сдерживающее воздействие на остающиеся страны, так как лишь 45% членского состава Организации Объединенных Наций представили свои ответы.
If you keep doing this with this guy, and I'm not judging you, obviously. Если ты продолжишь с ним этим заниматься, И я тебя не осуждаю, разумеется, люди делают... люди делают то, что они делают.
The law-enforcement and prison authorities had made extensive efforts to provide information sheets on rights and obligations in the major foreign languages, but they obviously could not cover all the world's languages. Правоохранительные органы и тюремная администрация прилагают значительные усилия для распространения информационных бюллетеней с изложением прав и обязанностей на основных иностранных языках, однако они, разумеется, не могут охватить языки всех стран мира.
Such a decision is obviously contrary to the religious aspect of freedom of expression, i.e. freedom of worship. Разумеется, такое решение нарушает свободу выражения мнений в ее религиозном аспекте, т.е. свободу культа.
There is obviously a relationship between the size and the abilities of the prosecutorial staff and the number of cases that can be effectively managed by the Division at any given time. Разумеется, существует связь между численностью и опытом персонала Отдела обвинения и количеством дел, которыми может эффективно заниматься Отдел в каждый конкретный момент времени.
The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования.
This analysis is obviously not very encouraging to Member States of the United Nations, and to some extent it explains why such briefings are so poorly attended. Разумеется, этот анализ не может быть очень обнадеживающим для государств-членов Организации Объединенных Наций, и в некоторой степени этим объясняется то, почему так низка посещаемость таких брифингов.
Why would it mean that, sir, obviously? Почему же это само собой разумеется, сэр?
While firms often start with production for the domestic market, in the process of expansion they may also consider exporting, which is obviously necessary for their integration into the world economy. Хотя фирмы зачастую начинают свою деятельность с производства на внутренний рынок, в процессе расширения они могут рассматривать возможности организации экспорта, что, разумеется, является необходимым условием для их интеграции в мировую экономику.
This has obviously, in turn, facilitated the process of signing a Memorandum of Understanding on standby arrangements between the United Nations and the Governments concerned. Разумеется, это, в свою очередь, облегчило процесс подписания Меморандума о взаимопонимании относительно резервных соглашений между Организацией Объединенных Наций и с соответствующими правительствами.
The physical or moral violence that exists in every country of the world - to varying degrees, obviously - is a fact of life that the international community cannot ignore without risking long-term destabilization. Физическое или моральное насилие, которое проявляется в каждой стране мира - разумеется, в различной степени, - это действительность, которой международное сообщество не может пренебрегать во избежание риска долгосрочной дестабилизации.
The figures vary, depending on the method (indicators) used, the effort made to reach the population under study, the technical means available and, obviously, the purpose of compiling or tabulating of the data. Соответствующие данные варьируются в зависимости от используемого метода (показателей), усилий, прилагаемых с целью охвата изучаемой группы населения, имеющихся технических средств и, разумеется, цели сбора или обобщения данных.
There have been a number of positive developments - and we have already heard about those from previous speakers - but, obviously, there are also many serious challenges remaining. Произошел целый ряд позитивных событий - и мы уже слышали о них от предыдущих ораторов, - но, разумеется, сохраняется еще очень много серьезных проблем.
The Government has created a task force to deal with the food crisis and has promised to work towards achieving self-sufficiency in rice production, which will obviously require time and considerable investment to achieve. Правительство создало целевую группу для урегулирования продовольственного кризиса и пообещало добиваться самодостаточности в области производства риса, для чего, разумеется, потребуются время и значительные средства.
In terms of its goals under the Charter, the focus of the Council should be primarily on the most acute and major armed conflicts, and obviously not just in Africa. С точки зрения уставных целей Совета в его фокусе в первую очередь должны оставаться наиболее острые и масштабные вооруженные конфликты, разумеется, не только в Африке.