Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Obviously - Разумеется"

Примеры: Obviously - Разумеется
Obviously it worked with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, which had made an invaluable contribution to the fight against impunity and had criminalized enforced disappearance through its general observations. Разумеется, он сотрудничает с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям, которая внесла бесценный вклад в борьбу с безнаказанностью и в своих замечаниях общего порядка включила насильственное исчезновение в разряд преступлений.
Obviously, it would be preferable to provide some additional clarification regarding the types of services covered and the differences between these services and other services. Разумеется было бы желательно дать дополнительные разъяснения по поводу тех видов услуг, на которые распространяется указанное положение, и различий между этими и другими услугами.
Obviously the protection of consumers against deceptive and fraudulent behaviour by sellers has strong links to competition policy, and many countries in the region have seen advantages in combining those branches of market regulation in one authority. Разумеется, защита потребителей от обманных и мошеннических действий продавцов тесно связана с политикой в области конкуренции, и многие страны в этом регионе усмотрели преимущества в объединении этих сфер рыночного регулирования в рамках одного органа.
Obviously, that is also an area where targeted assistance by the international community (which will not necessarily require large-scale funding) can generate high returns in terms of its welfare effect in the recipient countries. Разумеется, это, кроме того, та сфера, в которой целевая помощь со стороны международного сообщества (которая не обязательно предполагает широкомасштабное финансирование) может оказаться высокоэффективной в плане содействия повышению благосостояния в странах-получателях.
Obviously, when we have our full capacity, we will be able to help them more, but this is a difficulty I wanted to highlight. Разумеется, когда мы будем располагать полным потенциалом, мы сможем оказать им большую помощь, однако именно на эту проблему я хотел бы обратить особое внимание.
Obviously, that assistance should take into account such aspects as: the confidentiality of some information submitted by the merging parties, the short time allowed for merger reviews and the problem of determining which developing countries may be concerned in an individual case. Разумеется, при оказании такой помощи следует учитывать такие аспекты, как конфиденциальность части информации, предоставляемой сторонами, осуществляющими слияние, сжатые сроки, предусматриваемые для оценки слияний, а также проблемы, связанные с определением того, какие развивающиеся страны могут оказаться затронутыми конкретной сделкой.
Obviously the originals are extremely secure and will only be used in the event that Cleaver is charged with anything in connection with you, Ed. Разумеется, оригиналы лежат в сверхнадежном месте и будут предъявлены только в том случае, если Кливера обвинят в чем-то, связанном с тобой, Эд.
Obviously, the indirect nature of these measures leaves a great deal to be desired, but they do provide some indication of the extent and quality of public services. Разумеется, косвенный характер таких методов измерения не может считаться совершенным, и тем не менее именно такие методы могут помочь создать представление о масштабах и качестве предоставляемых общественных услуг.
Obviously, all members of the Committee would be free, during the second meeting devoted to the same report, to respond to the oral observations made by the delegation concerned. Само собой разумеется, всем членам Комитета будет предоставлена возможность беспрепятственно высказаться по устным замечаниям членов соответствующей делегации на втором заседании, посвященном тому же докладу.
Obviously, no single step would provide all the answers, but the creation of a strong and independent internal inspection office was the centrepiece of United States efforts. Само собой разумеется, одна инициатива не может дать ответы на все вопросы, однако создание самостоятельного и независимого инспекционного управления - это главное направление усилий, предпринимаемых Соединенными Штатами.
Obviously, the impact companies can have in these areas depends on the nature of the investment and on the quality of the local suppliers. Разумеется, то влияние, которое компании могут оказать в этих областях, зависит от характера инвестиций и от качества местных поставщиков.
Obviously, such a situation may take the form of specific violations of human rights which are the subject of other more specific thematic or geographic mandates of the Commission. Разумеется, такие ситуации могут принимать форму конкретных нарушений прав человека, которые относятся к сфере ведения других более специфических тематических или региональных мандатов
Obviously, this power would be fully discretionary and a decision by the tribunals not to exercise it would not be subject to any appeal. Разумеется, эти полномочия носили бы в полной мере дискреционный характер, а решения трибуналов не осуществлять их не подлежали бы какой бы то ни было апелляции.
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами.
Obviously the assessment of risk of an activity can only be meaningfully prepared if it relates the risk to the possible harm to which the risk could lead. Разумеется, любая оценка риска какой-либо деятельности может иметь смысл только в том случае, если риск в ходе такой оценки увязывается с возможным вредом, который может быть причинен данной деятельностью.
Obviously, that was not something the Fund could do on its own but had to work with the Government and civil society in bringing about a positive change. Разумеется, это не является той задачей, которую Фонд способен решать самостоятельно - он должен взаимодействовать с правительством и гражданским обществом во имя достижения позитивных изменений.
Obviously, in order to prevent and eliminate prejudices, as well as to combat discriminatory attitudes and behaviours, legal instruments are not enough: it is equally important to work on the ground for a successful interaction among cultures and beliefs. Разумеется, для предупреждения и ликвидации предрассудков, а также борьбы с дискриминационными взглядами и действиями, правовых инструментов недостаточно: столь же важно работать на местах с целью достижения успешного взаимодействия между культурами и верованиями.
Obviously, that leads to slowing down the operating speed of the rest of decrease the load on your computer, decrease the value in the PasswordsInThread parameter in the INI file. Разумеется, это приводит к тому, что скорость работы остальных программ существенно замедляется и для снижения нагрузки на компьютер необходимо уменьшить значение параметра PasswordsInThread в INI-файле.
Obviously, we believe it is appropriate that the delegation in question explain the logic of its position and of its proposed amendment, particularly after the understanding in this room that there had been an agreement on the agenda items. Разумеется, мы считаем уместным, чтобы эта делегация объяснила логику своей позиции и своей предлагаемой поправки, в частности, с учетом понимания в Комитете, что достигнута договоренность по пунктам повестки дня.
Obviously one cannot lay any claim to novelty, at the dawn of the third millennium of the Common Era, for calling to a practice that has thousands of years of precedent even before the advent of our common dating convention. Разумеется, невозможно претендовать на новизну на заре третьего тысячелетия нашей эры, призывая ввести практику, которая существовала уже в течение тысячелетий еще до принятия нашей общей системы летоисчисления.
Obviously, it had been my high hope that the various outstanding issues which the Conference had been tackling since the beginning of the first part of the 1995 session, would be resolved during my tenure. Разумеется, я очень надеялся, что в период моего председательства будут решены различные неурегулированные вопросы, которыми занималась Конференция с начала первой части своей сессии 1995 года.
Obviously, the aim must be to create a statute that would be accepted and implemented by as many States as possible. But the overriding interest must be that of the victims, and of the international community as a whole. Разумеется, цель должна состоять в разработке такого Статута, который был бы приемлемым для принятия и выполнения как можно большим количеством государств, однако в основе всего должны лежать интересы жертв и всего международного сообщества в целом.
Obviously universal access to reproductive health information and services, including through the provision of appropriate and comprehensive information to adolescents, is a vital strategy in combating HIV/AIDS. Разумеется, главной стратегией борьбы с ВИЧ/СПИДом является всеобщий доступ к информации и услугам в области репродуктивного здоровья, в том числе доступ подростков к надлежащей и исчерпывающей информации.
Obviously the exercise of that right had to be subject to certain conditions, and the formula in article 7, paragraph 3, in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" seemed appropriate. Разумеется, осуществление этого права должно оговариваться определенными условиями, и формулировка пункта З статьи 7 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" представляется подходящей.
Obviously, such a list cannot be exhaustive and should be adjusted in each specific case, depending on the nature of sanctions, the structure and intensity of economic relations with the target country and other factors that may be particularly relevant (e.g., geography). Разумеется, такой перечень не может быть исчерпывающим и должен корректироваться в каждом конкретном случае в зависимости от характера санкций, структуры и интенсивности экономических отношений с государством, являющимся объектом санкций, и других особо важных в данном случае факторов (например, географических).