Obviously, there's no guarantee that it can be a time of fruition and growth. |
Разумеется, нет никакой гарантии, что это будет время роста и процветания. |
Obviously you won't remember this conversation. |
Разумеется вы не вспомните эту беседу. |
Obviously, I'll need more than your word to confirm that this is him. |
Разумеется, мне нужно больше чем слова, в подтверждение, что это он. |
Obviously you'll be given the coordinates once you're members. |
Разумеется, координаты вам дадут, как только вступите в члены. |
Obviously nothing too crazy, because I don't think an all-nighter would be good for the baby. |
Разумеется, ничего слишком сумасшедшего, потому что я не думаю, что вечеринки ночи напролет хорошо отразятся на ребенке. |
Obviously, this stays between us. |
Разумеется, это останется между нами. |
Obviously, this is just between us. |
Разумеется, это строго между нами. |
Obviously, I can't fill that giant crater that Stella left in your heart. |
Разумеется, я не смогу заполнить тот огромный кратер, который Стелла оставила в твоём сердце. |
Obviously, we can't ever see her again. |
Разумеется, мы больше не можем с ней видеться. |
Obviously, some people can be put off from staying in a place where something like that happened. |
Разумеется, некоторые люди могут просто не пожелать поселиться в таком месте, где произошло нечто подобное. |
Obviously, it will remain anonymous. |
И, разумеется, мы сохраним анонимность. |
Obviously, all of this was reliant on us getting caught. |
Но, разумеется, сперва было важно, чтобы вы нас "поймали". |
Obviously you can't control the way people take the movie. |
Разумеется, вы не управляете тем, как зритель воспримет фильм. |
Obviously, we have some outside attention because of Professor Keating's arrest... |
Разумеется, к нам повышено внимание со стороны в связи с арестом профессора Китинг... |
Obviously, the breach of the cease-fire agreement by the LTTE and the resumption of hostilities complicated the Government's task. |
Нарушение ТОТИ соглашения о прекращении огня и возобновление военных действий, разумеется, осложняют задачу правительства. |
Obviously, human rights could not be dissociated from economic and social conditions. |
Права человека, разумеется, не могут рассматриваться в отрыве от экономических и социальных условий. |
Obviously, in practice it was impossible for either of these two variants to establish itself. |
Разумеется, на практике невозможно было отдать предпочтение ни одному из этих двух вариантов. |
Obviously such coordination carries a significant cost. |
Значение такой координации, разумеется, нельзя недооценивать. |
Obviously, LAPD shut it down and then they pulled me out. |
Разумеется, полиция ЛА закрыла это дело и затем вытащила меня оттуда. |
Obviously, a high profile celebrity case such as this one needs to be handled with the utmost discretion. |
Разумеется, такое важное дело знаменитости, как это, нужно вести с особой осмотрительностью. |
Obviously, that assurance presupposed that expected contributions from certain Member States would actually be paid. |
Разумеется, для этого необходимо, чтобы отдельные государства-члены выплатили причитающиеся с них взносы. |
Obviously, I'd need to see it. |
Разумеется, мне надо на неё взглянуть. |
Obviously, one cannot consider each particular State concerned to be responsible for all cases of statelessness resulting from the succession. |
Разумеется, никто не может рассматривать каждое конкретное затрагиваемое государство как несущее ответственность за все случаи безгражданства, возникшего в связи с правопреемством. |
Obviously, Canadian participation in the detailed negotiations will be guided by these perceptions on our part. |
Разумеется, канадское участие в обстоятельных переговорах будет ориентироваться на такие представления с нашей стороны. |
Obviously, the legal protection accorded by the Penal Code and the Family Act was insufficient. |
Разумеется, правовая защита, обеспечиваемая Уголовным кодексом и Законом о семье, является недостаточной. |