Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Obviously - Разумеется"

Примеры: Obviously - Разумеется
But, obviously, I hope that improvement in the situation on the ground, and the implementation of the Peace Agreement, will make it possible to send this mission as soon as possible. Но, разумеется, я надеюсь на то, что улучшение ситуации на местах и реализация мирного соглашения позволят уже в скором времени направить такую миссию.
You obviously have a theory as to why demeaning is not demeaning. И разумеется, у тебя есть теория: почему «низко» - это высоко?
The remark was made in this context that the personnel of non-governmental organizations was obviously not entitled to privileges and immunities and that article 4 might therefore be couched in unduly broad terms. В этой связи прозвучало замечание о том, что персоналу неправительственных организаций привилегии и иммунитеты, разумеется, не полагаются и что в связи с этим статья 4, видимо, сформулирована неоправданно широко.
With regard to the extension of existing missions on a maintenance basis, the Secretariat had proposed an annual 12-month budget on the basis of a full budget submission in a synchronized manner; obviously, ACABQ and the General Assembly would review and approve the budget. Что касается продления существующих миссий исходя из минимально необходимого уровня, то Секретариат предлагает составлять ежегодно бюджет на 12 месяцев на основе синхронизированного и полного бюджетного представления; разумеется, бюджет подлежит рассмотрению и утверждению ККАБВ и Генеральной Ассамблеей.
Personality development is obviously linked to freedom: education contributes to the development of the educated person insofar as the latter is respected and educated with the aim of becoming able to make real choices. Всестороннее развитие человеческой личности, разумеется, связано со свободой: образование способствует расцвету просвещенной личности в той мере, в которой она уважается и воспитывается с целью обретения возможности осуществлять поистине свободный выбор.
This widespread common interest in the subject is obviously not unconnected with the United Nations Decade for Human Rights Education and the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Этот одновременный общий интерес, разумеется, связан с Десятилетием образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и празднованием пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека.
The private sector and security are linked in many ways, most obviously because thriving markets and human security go hand in hand. Частный сектор и безопасность связаны во многих отношениях, в первую очередь, разумеется, потому, что процветающий рынок и безопасность человека неотделимы друг от друга.
The term 'regulation' is, obviously, not to be interpreted as meaning only human rights treaties, to which the successors might not all be a party, but as including norms of customary law, among which the principle of non-discrimination figures prominently. Разумеется, термин регламентация толкуется не только как означающий лишь договоры по правам человека, в которых могут участвовать не все правопреемники, но и как включающий нормы обычного права, заметное место среди которых занимает принцип недискриминации .
Study of relevant international law such as the Convention, as well as of the Penal Code, and the Code of Criminal Procedure, obviously forms part of the training of magistrates, judges and lawyers. Изучение соответствующих международных договоров, таких, как Конвенция, а также Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, разумеется, является составной частью подготовки судей и адвокатов.
This is what he said, though he actually said it in German, obviously. Вот, что он сказал, разумеется, в действительности он сказал это на немецком.
With respect to strengthening the effectiveness of the Sanctions Committee, our line of action is obviously continuing and enhancing the Committee's relations with all the committees that deal with terrorism or with non-proliferation. Что касается укрепления эффективности Комитета по санкциям, то наша линия действий, разумеется, состоит в продолжении и укреплении отношений Комитета со всеми другими комитетами, которые занимаются вопросами терроризма или нераспространения.
States that applied the death penalty were required to comply with their obligations in the matter; States that had abolished it were obviously not subject to any such obligations. Государства, в которых применяется смертная казнь, должны соблюдать международные обязательства в этой области, что, разумеется, не касается государств, в которых смертная казнь не применяется.
The success of the completion strategy obviously depends on the participation of a qualified and motivated staff, and the current attrition rate is worrying in this regard. Успех стратегии завершения, разумеется, зависит от участия в этой работе квалифицированного и мотивированного персонала, и в этой связи вызывает обеспокоенность нынешняя текучесть кадров.
In the past three or four years, we have faced novel and unexpected challenges in this area - most obviously in Sierra Leone, Kosovo and Timor-Leste - and I would venture to say that we have acquitted ourselves quite well. В последние три-четыре года мы столкнулись с новыми и неожиданными проблемами в этой области, прежде всего, разумеется, в Сьерра-Леоне, Косово и Восточном Тиморе, и я осмелюсь сказать, что мы показали себя с лучшей стороны.
They obviously have a roof, but they are open to the elements: the wind, the rain and the heat in summer and winter There is no possibility for family visits. Разумеется, они имеют крышу над головой, однако подвергаются воздействию среды: ветров, дождей, летней жары и зимнего холода...
Since the Chair is obviously bound by the rules of procedure and the decisions of the General Assembly, I am obliged to inform colleagues that we have not had the required period of time between the issuing of a document and the taking of action on it. Поскольку председательствующий, разумеется, связан правилами процедуры и решениями Генеральной Ассамблеи, я вынужден информировать коллег о том, что у нас не было требуемого количества времени между изданием документа и принятием по нему решения.
In addition to, obviously, recruitment of East Timorese by international organizations, be they intergovernmental or non-governmental, recruitment into the new civil service of East Timor - that is, approximately 10,000 new civil servants in the coming fiscal year - should provide employment. Разумеется, наряду с наймом восточнотиморцев международными организациями, - как межправительственными, так и неправительственными, - набор в новые структуры гражданской службы Восточного Тимора, - а это примерно 10000 новых гражданских служащих - в предстоящем финансовом году должен создать дополнительные рабочие места.
Another point in favour of an approach that ensures the continuity of the debtor's business activities is the possibility of prompt agreement by the other creditors and a subsequent favourable court ruling, although the debtor will obviously need the support of its largest creditors. Еще одним доводом в пользу подхода, обеспечивающего продолжение деятельности предприятия должника, является возможность оперативного получения согласия других кредиторов и последующего вынесения благоприятного судебного решения, хотя, разумеется, должнику потребуется заручиться поддержкой своих крупнейших кредиторов.
Thank you for giving us the opportunity of making specific recommendations for the current UNTAET budget or for the next one, according to the duration, obviously, of the mandate that you will give us at the end of the month of January. Я благодарю вас за предоставленную мне возможность представить конкретные рекомендации о нынешнем или следующем бюджете ВАООНВТ, разумеется, в зависимости от продления мандата, который вы предоставите нам в конце января.
The need for a cooperative and understanding attitude towards international civil servants of other United Nations organizations is obviously most important where international civil servants of several organizations are serving in the same country or region. Необходимость проявления духа сотрудничества и понимания по отношению к международным гражданским служащим других организаций системы Организации Объединенных Наций разумеется имеет наиболее важное значение в тех случаях, когда международные гражданские служащие нескольких организаций работают в одной и той же стране или регионе.
That is an exercise that I am sure the Secretariat ought to carry out, because if a decision is budgeted in terms of total cost - taking into account such things as power and room costs - we would obviously see inflated figures. Я уверен, что Секретариат должен принять такие меры, поскольку, если смета расходов на выполнение того или иного решения составляется на основе общего объема расходов, включая такие статьи, как расходы на электроэнергию и эксплуатацию помещений, мы, разумеется, получим завышенные цифры.
He has our full support, but obviously he must also have the support and cooperation of the Priština and Belgrade authorities. Он может полностью рассчитывать на нашу поддержку, однако в своей работе он, разумеется, должен опираться также на поддержку и сотрудничество властей Приштины и Белграда.
The author further considers that, because he has never lived in Eritrea, he has obviously not suffered past persecution there and this fact cannot be considered as determinative of his future risk of persecution in the country. Автор также считает, что, поскольку он никогда не жил в Эритрее, он, разумеется, не подвергался там преследованию в прошлом, однако этот факт не может рассматриваться в качестве определяющего степень его будущего риска подвергнуться преследованию в этой стране.
The matter before the Council today obviously had high priority on the agenda of the Romanian chairmanship of the SEECP, and we trust that the same kind of attention will be central to the activities of the current Greek chairmanship as well. Вопрос, обсуждаемый сегодня Советом, разумеется, является весьма важным вопросом и в повестке дня румынского председательства в ПСЮВЕ, и мы надеемся, что такое же пристальное внимание ему будет уделено со стороны греческого председательства.
This option would dispense with the need for the preparation of summaries in the drafting language and for translation into the other five languages, and would obviously eliminate the need for printing and distribution. Этот вариант избавит от необходимости подготовки резюме на языке составления и его перевода на другие пять языков и, разумеется, избавит от необходимости издания и распространения.