Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Obviously - Разумеется"

Примеры: Obviously - Разумеется
The Staff College can obviously be but one instrument to achieve these ends, and its effectiveness in this role will be a function of its capacity to provide relevant, quality services to the United Nations system. Колледж персонала, разумеется, может стать одним из инструментов для достижения указанных целей, и эффективность его действий в этой роли будет зависеть от его способности обеспечивать актуальное, качественное обслуживание системы Организации Объединенных Наций.
To avoid reopening an endless discussion, he favoured an intermediate approach: although simply transposing the articles of the Vienna Convention to unilateral acts was obviously not conceivable, it was not possible to ignore that instrument and its travaux préparatoires either. Для того чтобы избежать возобновления бесконечных дискуссий, г-н Родригес Седеньо высказывается за применение промежуточного подхода: хотя простая транспозиция статей Венской конвенции применительно к односторонним актам, разумеется, невозможна, нельзя в то же время игнорировать эту Конвенцию и процесс ее разработки.
If this seems to be agreeable - I mean here, obviously, the reference made to our colleague from Nepal - I would take it that he has an extra day to work on his specific draft resolution. Если это предложение приемлемо - я имею в виду, здесь, разумеется, замечание нашего коллеги из Непала, - я буду считать, что у него будет дополнительный день для работы над его конкретным проектом резолюции.
Each case will obviously have to be considered on its own merits in making such a determination and it would be unwise to attempt to provide a comprehensive list of factors that might qualify for this exception. Каждый случай, разумеется, необходимо рассматривать по существу при принятии такого решения, и было бы неразумно пытаться предусмотреть всеобъемлющий перечень факторов, которые могут подпадать под это изъятие.
We are conscious that we must intensify, obviously, the process of Timorization and capacity-building so that independence will take place, as we have promised, in the first three months of next year. Мы сознаем, что для установления независимости, как мы обещали, в первые три месяца будущего года, разумеется, необходимо активизировать процесс «тиморизации» и создания потенциала.
The report, when you see it, goes into far greater detail, obviously, than the three of us have sketched out, but it does explain the extent of what we are doing in Côte d'Ivoire. Доклад, который будет вам представлен, содержит, разумеется, намного больше деталей, чем наши три выступления, однако в нем разъясняются масштабы того, что мы делаем в Кот-д'Ивуаре.
The purpose of monitoring was to test the applicability of the system, and should the need arise the present version of the standard could obviously be subject to future revision. Цель заключалась в выявлении возможностей применения этой системы, и при необходимости в нынешний вариант стандарта в будущем могут, разумеется, быть внесены изменения.
My last point is that we have all noted that the United Nations resorts increasingly to groups of eminent experts and study groups, which must obviously be paid. Мое последнее замечание касается того, что, как все мы заметили, Организация Объединенных Наций все в большей степени прибегает к услугам групп выдающихся экспертов и исследовательских групп, которым, разумеется, надо платить.
It was obviously impossible for me to get in touch with each and every member on this draft, but I stood ready to listen to the views of any interested delegation. Разумеется, я не смог обсудить данный проект резолюции с каждым членом Комитета, но я был готов выслушать мнения всех заинтересованных делегаций.
In view of the very informal character of the formulation of "simple" interpretative declarations, the problem of communicating them obviously does not arise. С учетом весьма неофициального характера, который может приобретать формулирование «простых» заявлений о толковании, проблема уведомления об этих заявлениях, разумеется, не возникает.
As a troop contributor, Belgium obviously fully supports the resolution, which extends the current mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon for a 12-month period, until 31 August 2008. Являясь одним из поставщиков контингентов, Бельгия, разумеется, полностью поддерживает эту резолюцию, которая продлевает нынешний мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане на один год - до 31 августа 2008 года.
We could then agree that development assistance first contributes to creating national conditions for development and to combating poverty, which is obviously incompatible with justice, popular participation and effectiveness. В этом случае мы могли бы согласиться с тем, что помощь на цели развития прежде всего содействует созданию национальных условий для развития и борьбе с нищетой, которые, разумеется, несовместимы со справедливостью, демократическим участием и эффективностью.
Mr. MORJANE (Tunisia) announced Cheikh would attempt to answer a question that had been raised about a report by the International Federation of Human Rights (FIDH), although his delegation had obviously not had time to study that document. Г-н МОРЖАН (Тунис) говорит, что г-н Бен Шейх попытается ответить на вопрос, который был задан относительно доклада Международной федерации прав человека, хотя делегация Туниса и не имела, разумеется, времени для изучения этого документа.
The main problem was obviously to determine whether the legal regime was transposable to that of interpretative declarations, and to what extent. Разумеется, основная проблема состоит в определении того, является ли этот юридический режим проецируемым на режим заявлений о толковании и в какой степени.
If the State has obligations in the field of education, obviously a significant part of these obligations consists of the training of future teachers. Если на государстве лежат обязанности в области образования, то эти обязанности, разумеется, в значительной мере касаются и подготовки будущих учителей.
Like any compromise, the present one is obviously not fully in keeping with the wishes of the advocates of either of the two positions in question. Разумеется, что представленный выше текст, как и всякий компромисс, не отвечает в полной мере пожеланиям сторонников ни той, ни другой позиции.
In other words, it is a ban on activities, not on hardware, although the one could obviously influence the other. Иными словами, это запрет на деятельность, а не на "железо", хотя, разумеется, первое может сказываться на втором.
The funding status of the organization, i.e. whether it was a self-financing or not, obviously had an impact on its approach to charging. Подход к вопросу об оплате услуг, разумеется, зависел от формы финансирования организации, т.е. от того, работает ли она на основе самофинансирования.
Moreover, a country situation will obviously evolve over time and therefore needs to be assessed on a frequent basis in order to determine proper mechanisms for the "effective" participation of minorities. Кроме того, разумеется, ситуации в странах меняются с течением времени, в связи с чем существует необходимость проведения периодических оценок для определения надлежащих механизмов, позволяющих обеспечить действительно "эффективное" участие меньшинств.
Henceforth they could apply for remedies for victims before mediators, labour inspectorates or any other administrative authorities and intervene on their behalf during court proceedings, obviously with the consent of the victim. Теперь они могут обращаться к посредникам, в инспекции или любые другие административные органы с просьбами о предоставлении средств защиты для жертв или представлять их интересы в ходе судебных слушаний, разумеется с согласия самих жертв.
The situation as projected would result in a considerable time lapse between the preparation of submissions and their consideration by the Commission, a scenario that is obviously unacceptable to my country, considering that it will greatly jeopardize our submission. В результате этого возникнет ситуация, при которой образуется значительный разрыв по времени между подготовкой представлений и их рассмотрением Комиссией, то есть сценарий, который, разумеется, неприемлем для моей страны, учитывая, что это поставит под угрозу наше представление.
The President: It is my understanding that, in the event that the General Assembly is presented with two different proposals, it should obviously vote on the proposal that was presented first. Председатель (говорит по-английски): Насколько я понимаю, в том случае, если на рассмотрение Генеральной Ассамблеи выдвинуто два разных предложения, она, разумеется, должна сначала провести голосование по тому из них, которое было представлено первым.
This group, which carries no social weight and lacks political representation, obviously does not participate in public civil and political life and faces widespread social discrimination which is deeply rooted in local culture. Разумеется, эта группа населения, не имеющая ни значимого социального веса, ни политического представительства, не участвует в гражданской и политической жизни общества и является объектом широко распространенной социальной дискриминации, имеющей глубокие корни в местной культуре.
I know that if she had the opportunity to do it over, she would obviously have chosen life. я знаю, что если бы этот выбор встал снова, она разумеется выбрала бы жизнь.
One of the core principles of the United Nations, as set out in Article 1 of the Charter, is the maintenance of peace and security - which, obviously, includes the prevention of armed conflict. Одним из главных принципов Организации Объединенных, изложенных в статье 1 Устава, является поддержание международного мира и безопасности, что, разумеется, включает в себя и предотвращение вооруженных конфликтов.