I mean, obviously we are in communication with the president. |
Но, что разумеется, мы на связи с президентом. |
Jeff from Albany, and Ryan obviously. |
Джефф из Олбани и разумеется сам Райан. |
Of course, this realm of the fantastic is obviously implausible. |
Разумеется, эта фантастическая, выдуманная история. |
Dr. Hook stays, obviously. |
Доктор Хук, разумеется, остается, затем Лиззи, Хэннибал. |
This is obviously a color photograph. |
Да, это, разумеется, цветная фотография. |
Those Eritreans who have access to the international media have obviously heard the news. |
Те эритрейцы, которые имеют доступ к международным средствам массовой информации, разумеется, слышали эту новость. |
Acts of torture are obviously among the offences that merit such investigation. |
Разумеется, акты пыток относятся к числу преступлений, которые оправдывают проведение такого расследования. |
That being the case, it was obviously important for the legislature to ensure that all bills were in conformity with the Covenant. |
При этом, разумеется, важно, чтобы законодательная власть обеспечивала соответствие каждого законопроекта Пакту. |
That quite obviously entails that disarmament cannot focus exclusively on one of its components to the detriment of all the others. |
А это, разумеется, предполагает, что разоружение не может касаться исключительно одного из его аспектов в ущерб всем другим. |
This is obviously of special concern to Save the Children. |
Это, разумеется, вызывает особую озабоченность у Федерации помощи детям. |
It was obviously impossible to know in advance the number of cases which the Office would be dealing with. |
Разумеется, точное количество дел, которыми Управление будет заниматься, заранее знать невозможно. |
This clarification obviously applies also to the second sentence of the guideline, which concerns existing monitoring bodies. |
Это уточнение, разумеется, имеет отношение по второму предложению руководящего положения, касающемуся существующих наблюдательных органов. |
It is obviously for the competent agency or entity to prepare the substantive background for such negotiations. |
Разумеется, созданием реальной основы для таких переговоров должно заниматься компетентное учреждение или орган. |
With regard to reintegration, that is our major concern now, obviously. |
Что касается реинтеграции, то это, разумеется, основная наша забота. |
At the early stage of CAT implementation, it is obviously impossible to offer definitive conclusions. |
На нынешнем первоначальном этапе внедрения ППК разумеется невозможно сделать окончательные выводы. |
It should obviously also take into account the availability of resources. |
И, разумеется, в ней должно учитываться наличие ресурсов. |
The holding of municipal elections almost three weeks ago obviously did not bring solutions to all existing problems in Kosovo. |
Проведение муниципальных выборов, которые завершились почти три недели назад, разумеется, не решили все в Косово сохраняющиеся проблемы. |
This general statement does not, obviously, institute a full right to adequate housing in the strict legal sense of the term. |
Это общее заявление, разумеется, не устанавливает полного права на удовлетворительные жилищные условия в строгом правовом смысле. |
That agreement obviously posed the issue of the difficulties encountered by State bodies responsible for immigration matters. |
Разумеется, это соглашение создает проблему, связанную с трудностями, с которыми сталкиваются государственные органы, занимающиеся вопросами иммиграции. |
The choice of any specific action would obviously depend on the domestic situation. |
Выбор любого конкретного варианта действий, разумеется, будет зависеть от ситуации в каждой стране. |
This principle is obviously not applied to admission for important humanitarian reasons, for purposes of family reunification or for periods of study. |
Разумеется, этот принцип не применяется в отношении приема по гуманитарным соображениям, с целью воссоединения семьи или для учебы. |
The potential revenues from these services will obviously encourage Governments to reform legal frameworks and railways to develop more efficient, commercially oriented structures. |
Потенциальные доходы, связанные с предоставлением таких услуг, разумеется, будут стимулировать стремление правительств к реформированию законодательства и реорганизации железных дорог с целью создания более эффективных коммерческих структур. |
It is obviously not possible to attribute cause-and-effect simply to the coincidence in time. |
Разумеется, нельзя устанавливать причину и следствие лишь по совпадению во времени. |
The United Nations Secretariat and agencies by themselves obviously do not have them. |
Сами Секретариат Организации Объединенных Наций и учреждения, разумеется, ими не располагают. |
This will obviously require strong leadership and the provision of additional, substantial and sustained resources. |
Разумеется, это потребует умелого руководства, дополнительных ресурсов и надежного финансирования. |