| I mean, obviously we are in communication with the president. | Но, что разумеется, мы на связи с президентом. |
| Jeff from Albany, and Ryan obviously. | Джефф из Олбани и разумеется сам Райан. |
| Of course, this realm of the fantastic is obviously implausible. | Разумеется, эта фантастическая, выдуманная история. |
| Dr. Hook stays, obviously. | Доктор Хук, разумеется, остается, затем Лиззи, Хэннибал. |
| This is obviously a color photograph. | Да, это, разумеется, цветная фотография. |
| Those Eritreans who have access to the international media have obviously heard the news. | Те эритрейцы, которые имеют доступ к международным средствам массовой информации, разумеется, слышали эту новость. |
| Acts of torture are obviously among the offences that merit such investigation. | Разумеется, акты пыток относятся к числу преступлений, которые оправдывают проведение такого расследования. |
| That being the case, it was obviously important for the legislature to ensure that all bills were in conformity with the Covenant. | При этом, разумеется, важно, чтобы законодательная власть обеспечивала соответствие каждого законопроекта Пакту. |
| That quite obviously entails that disarmament cannot focus exclusively on one of its components to the detriment of all the others. | А это, разумеется, предполагает, что разоружение не может касаться исключительно одного из его аспектов в ущерб всем другим. |
| This is obviously of special concern to Save the Children. | Это, разумеется, вызывает особую озабоченность у Федерации помощи детям. |
| It was obviously impossible to know in advance the number of cases which the Office would be dealing with. | Разумеется, точное количество дел, которыми Управление будет заниматься, заранее знать невозможно. |
| This clarification obviously applies also to the second sentence of the guideline, which concerns existing monitoring bodies. | Это уточнение, разумеется, имеет отношение по второму предложению руководящего положения, касающемуся существующих наблюдательных органов. |
| It is obviously for the competent agency or entity to prepare the substantive background for such negotiations. | Разумеется, созданием реальной основы для таких переговоров должно заниматься компетентное учреждение или орган. |
| With regard to reintegration, that is our major concern now, obviously. | Что касается реинтеграции, то это, разумеется, основная наша забота. |
| At the early stage of CAT implementation, it is obviously impossible to offer definitive conclusions. | На нынешнем первоначальном этапе внедрения ППК разумеется невозможно сделать окончательные выводы. |
| It should obviously also take into account the availability of resources. | И, разумеется, в ней должно учитываться наличие ресурсов. |
| The holding of municipal elections almost three weeks ago obviously did not bring solutions to all existing problems in Kosovo. | Проведение муниципальных выборов, которые завершились почти три недели назад, разумеется, не решили все в Косово сохраняющиеся проблемы. |
| This general statement does not, obviously, institute a full right to adequate housing in the strict legal sense of the term. | Это общее заявление, разумеется, не устанавливает полного права на удовлетворительные жилищные условия в строгом правовом смысле. |
| That agreement obviously posed the issue of the difficulties encountered by State bodies responsible for immigration matters. | Разумеется, это соглашение создает проблему, связанную с трудностями, с которыми сталкиваются государственные органы, занимающиеся вопросами иммиграции. |
| The choice of any specific action would obviously depend on the domestic situation. | Выбор любого конкретного варианта действий, разумеется, будет зависеть от ситуации в каждой стране. |
| This principle is obviously not applied to admission for important humanitarian reasons, for purposes of family reunification or for periods of study. | Разумеется, этот принцип не применяется в отношении приема по гуманитарным соображениям, с целью воссоединения семьи или для учебы. |
| The potential revenues from these services will obviously encourage Governments to reform legal frameworks and railways to develop more efficient, commercially oriented structures. | Потенциальные доходы, связанные с предоставлением таких услуг, разумеется, будут стимулировать стремление правительств к реформированию законодательства и реорганизации железных дорог с целью создания более эффективных коммерческих структур. |
| It is obviously not possible to attribute cause-and-effect simply to the coincidence in time. | Разумеется, нельзя устанавливать причину и следствие лишь по совпадению во времени. |
| The United Nations Secretariat and agencies by themselves obviously do not have them. | Сами Секретариат Организации Объединенных Наций и учреждения, разумеется, ими не располагают. |
| This will obviously require strong leadership and the provision of additional, substantial and sustained resources. | Разумеется, это потребует умелого руководства, дополнительных ресурсов и надежного финансирования. |