Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Obviously - Разумеется"

Примеры: Obviously - Разумеется
Obviously I'd pay for the fuel. Разумеется, я покрою расходы на топливо
Obviously, there are trade-offs as well as synergy effects within and among the variables composing the different indicators - especially over longer time periods. Разумеется, внутри переменных, составляющих различные показатели, и между ними будут действовать факторы взаимного влияния и синергии, особенно за продолжительные периоды времени.
Obviously, not all forms of different treatment can be considered discrimination, and the bill thus states exceptions to the principle of equal treatment. Разумеется, не все формы иного обращения можно считать дискриминацией, вследствие чего в законопроекте перечисляются исключения из принципа равного обращения.
Obviously you didn't tell me that Cuddy was moving in with Lucas 'cause you were protecting me. Разумеется, ты не рассказал мне, что Кадди съезжается с Лукасом, потому что хотел защитить меня.
Obviously, we know the launch spot Разумеется, мы знаем точку запуска.
Obviously, for our new President to be able to take power on 7 February, first we need to hold elections. Для того чтобы 7 февраля к власти пришел новый президент, нам, разумеется, прежде всего нужно провести выборы.
Obviously my plan was that nobody would notice the money was missing in the first place. Разумеется, мой план состоял в том, что пропажи денег никто не успеет обнаружить.
Obviously, this does not mean that OPEC will always be successful in moving prices since many factors impinge on energy price levels as OPEC has learned from past experience. Разумеется, это не означает, что ОПЕК сможет всегда успешно манипулировать ценами, поскольку уровни цен на энергоносители зависят от множества факторов; это - урок, который ОПЕК извлекла из своего прошлого опыта.
Obviously, this does not imply uniformity in the sense that all countries have to implement the same common legal, regulatory and policy framework. Разумеется, речь не идет о полном единообразии в том смысле, что всем странам нужно ввести единую, общую законодательную, нормативно-правовую и политическую базу.
Obviously, some companies must improve their practices and be held accountable for cleaning up their environmental disasters, such as those in the Niger Delta. Разумеется, ряду компаний необходимо усовершенствовать свою практику и брать на себя ответственность за ликвидацию последствий экологических катастроф, таких, например, как те, что произошли в дельте реки Нигер.
Obviously, we are going to go and get him Вы ВИДЕЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА? Разумеется, мы пойдем и заберем его.
Obviously, there were things about my wife that I didn't know, but suicide? Разумеется, я чего-то не знал о своей жене, но самоубийство?
Obviously, all proposals to that end should be thoroughly examined in order to avoid hindering the universalization of the Convention and its protocols. Само собой разумеется, что всякое предложение в этом отношении должно стать предметом углубленного анализа, с тем чтобы оно не ущемляло универсализацию Конвенции и ее Протоколов.
Obviously, those real accomplishments should not overshadow the failures we have witnessed and the future challenges we face. Само собой разумеется, что эти реальные достижения не должны затмевать собой неудачи, свидетелями которых мы являлись, и те вызовы, с которыми мы столкнемся в будущем.
Obviously. Why are you even asking? Разумеется. Почему вы спрашиваете об этом?
Obviously they don't compare to your genius, but, I mean, they're pure and real. Разумеется, до тебя им далеко, но они честные, они настоящие.
Obviously, that type of measure would not solve all the problems, but it would create a new social awareness of the coexistence of majority and minority communities. Разумеется, применение такой меры не приведет к решению всех проблем, однако создаст новую форму осознания обществом реалий сосуществования общин большинства и меньшинства.
Obviously, the Commission will not investigate in detail those persons already being prosecuted, but it considers it to be its duty to mention them in its report. Разумеется, отдельные лица, уже переданные в руки правосудия, не станут объектом подробного расследования, однако Комиссия считает своим долгом упомянуть их в своем докладе.
Obviously, both of you are members of the Group of 21 and I am very proud of you. Разумеется, вы оба являетесь членами Группы 21, и я очень горжусь вами.
Obviously I've never seen the money again... nor the cousin! Разумеется, я не увидел ни этих денег ни этого кузена.
Obviously, the people working in the camps do not sleep at night; they patrol the streets in order to suppress any attempted coup at the outset. Разумеется, персонал этих лагерей дежурит по ночам; в его задачу входит патрулирование улиц города в целях подавления любой попытки государственного переворота в самом зародыше.
Obviously, the question as to how much of the other convention needs to be preserved to govern the carrier's liability for localized damage still needs to be further considered by the Working Group. Разумеется, Рабочей группе в дальнейшем предстоит подробнее рассмотреть вопрос о том, какие из положений другой конвенции необходимо учитывать при определении ответственности перевозчика за локализованный ущерб.
Obviously, resources were important in such cases, since if more resources had been available, there would have been no need to limit hiring to only two individuals. Разумеется, в таких случаях важны ресурсы; если ресурсов больше, нет нужды ограничиваться суждениями двух человек.
Obviously, OCHA is not to be blamed in this regard as its mandate at the recovery and further stages remains unclear even under General Assembly resolution 46/182. Разумеется, винить за это УКГВ нельзя, поскольку его мандат на этапах восстановления и последующих этапах остается неясным даже с учетом резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи.
Obviously, the Inspectors could not make judgements on the concrete cases, but they used these opinions to formulate their proposals to improve the monitoring and control of the operation of the programmes. Разумеется, Инспекторы не могли вынести заключений по конкретным делам, но они использовали эти мнения для подготовки своих предложений по улучшению надзора и контроля за функционированием программ.