Английский - русский
Перевод слова Obviously
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Obviously - Разумеется"

Примеры: Obviously - Разумеется
Obviously, the situation is even more difficult when the litigant is badly off (a peasant, a labourer or a slum dweller). Разумеется, еще более сложным положение является в том случае, когда в качестве тяжущейся стороны выступает гражданин, ограниченный в средствах (крестьянин, рабочий или житель городских маргинальных районов).
Obviously, the State party could not deport him unless he is medically fit to travel at the time. Разумеется, государство-участник не может выслать его до тех пор, пока он не будет готов с медицинской точки зрения к совершению поездки.
Obviously, the law makes petition for divorce dependent on clearly specified causes in order to be sure that the motive is serious; and establishes a short deadline for the proceedings, on penalty of losing all right to proceed. Разумеется, закон предусматривает расторжение брака в зависимости от хорошо обоснованных причин в целях установления серьезности мотивов развода и устанавливает короткий срок для возможного примирения.
We believe that the international community is capable of assessing that reputation for itself. Obviously, I would also like to respond to some of the statements made by other representatives. Разумеется, я хотел бы также ответить на некоторые заявления, с которыми выступили другие представители.
Obviously, if they are referring to multilateralism of the kind that we have seen here at the Conference on Disarmament over the past six years, the United States can be forgiven for wanting to try something different. Те, кто выдвигает такое обвинение, разумеется, советуют моей стране следовать вместо этого курсом "многосторонности".
Obviously, the country's structural problems were so deep-rooted that, whatever their merits, the neo-liberal policies applied from 1985 onwards could not be expected to produce an immediate effect. Разумеется, глубина структурных проблем экономики страны не позволяет за короткий срок реализовать весь потенциал так называемой нелиберальной политики, проводимой с 1985 года.
Obviously, methodological problems presented themselves: it would be necessary to discuss what articles should be commented upon, and a list of elements for discussion needed to be drawn up. Разумеется, сразу возникают и методологические проблемы: необходимо обсудить, какие статьи должны быть предметом замечаний, и составить список вопросов для обсуждения.
Obviously, we are not trying to draw up a dialectical opposition here between the rights of the citizen and the prerogatives of the State, but to devise new types of synergy. Мы, разумеется, не собираемся развивать здесь диалектическую мысль, противопоставляющую права граждан прерогативам государства, а намереваемся лишь новые возможности изложить для достижения синергического эффекта.
Obviously, "economic crisis and surges of immigration can serve as catalysts that crystallize right-wing extremisms on the level of party competition if political entrepreneurs can embed xenophobic slogans in a broader right-authoritarian message for which they find a receptive audience". Разумеется, "экономический кризис и наплыв иммигрантов могут служить катализаторами для появления крайне правого экстремизма на уровне внутрипартийной борьбы, если политическим антрепренерам удается внедрить ксенофобные лозунги в расширенную программу правой оппозиции, для которой они находят восприимчивую аудиторию"4.
Obviously it is a fiction and an exaggeration - to say that an injury to a national is an injury to the State itself. Разумеется, это фикция и будет преувеличением говорить, что вред, причиненный гражданину, является вредом, в известной мере причиненным самому государству.
Even if social knowledge was really ever fully absorbed in the technical machines in the era of industrialization, this would be completely unthinkable in the postfordist context: Obviously, this aspect of the 'general intellect' matters, but it is not everything. Даже если общественное знание было действительно поглощено техническими машинами в эпоху индустриализации, такое совершенно невозможно помыслить в контексте постфордистского производства: «Разумеется, этот аспект "всеобщего интеллекта" имеет значение, но к нему все не сводится.
Obviously you need some sort of authentication otherwise everybody could mess up everybody else's screen. Взамен они принимают от сервера команды с мышки и клавиатуры. Само собой разумеется, что потребуется аутентификация, иначе кто угодно может испортить чей-нибудь экран.
Obviously, by late in the evening most of the girls present were convinced their engaged in stonfarci... А разумеется под конец, большая часть девушек убедила своих парней надавать нам по мордасам...
Obviously, it was only by asking a representative sample of the population, or rather by listening to what was said, that one could hope to find out what were the true aspirations of the Timorese. Само собой разумеется, можно надеяться на выявление истинных чаяний тиморцев лишь во время бесед с ними или скорее при заслушивании мнений представительной группы населения.
Obviously, it was unacceptable that a State could accede to a normative treaty and, at the same time, make reservations to nullify central provisions of that treaty. Само собой разумеется, что недопустимо, чтобы какое-либо государство могло присоединиться к нормативному договору и с помощью ряда оговорок нейтрализовать действие основных положений этого договора.
Obviously this was just a Kabubble thing, right? Разумеется, это из-за того, что мы торчим в Кабуле.
Obviously if we have a preschool with four-year-olds, we're not sending these kids out at age five to work in the sweatshops, right? Разумеется, если программы дошкольного образования рассчитаны на четырёхлетних детей, мы не отправим их по достижению пятилетнего возраста на потогонное производство, так?
Obviously not your strip mall wardrobe, and I probably curse more in one day than you've cursed in your entire lifetime, but you have integrity to right wrongs and to see justice done. Разумеется, не в твоей одежде, и, возможно, я ругаюсь в день больше, чем ты за всю жизнь, но в тебе есть чистота, чтобы говорить правильные слова и творить справедливость.
Obviously, if there's a tie, there's an immediate runoff. Разумеется, если будет ничья, то проведем повторное голосования из двух имен
Obviously it is essential that the applicant can demonstrate to the authority that the part he or she is applying for approval is chemically and physically identical to the original part he or she is selling to the brake maker or directly to the vehicle manufacturer. Податель заявки, разумеется, должен в обязательном порядке доказать соответствующему органу, что химические и физические характеристики той части, в отношении которой он запрашивает официальное утверждение, идентичны соответствующим характеристикам оригинальной части, которую он продает изготовителю тормозной системы или непосредственно изготовителю транспортного средства.
Obviously, the impact companies can have in these areas depends on the nature of the investment (with the likelihood of linkage creation being higher in domestic-market-seeking FDI than in export-oriented FDI) and on the quality of the local suppliers. Разумеется, то влияние, которое компании могут оказать в этих областях, зависит от характера инвестиций (вероятность развития экономических связей выше в том случае, если ПИИ ориентированы на сбыт на местном рынке, нежели когда они ориентированы на экспорт) и от качества местных поставщиков.
Obviously, immense investment is needed to promote effective cooperation among national and local authorities, health services, schools, religious groups, specialists in human behavioural sciences and, of course, high-risk sectors of the population. Очевидно, что потребуются значительные инвестиции для обеспечения эффективного сотрудничества между национальными и местными властями, учреждениями здравоохранения, школами, религиозными группами, экспертами-бихевиористами и, разумеется, группами риска среди населения.
Obviously if we have a preschool with four-year-olds, we're not sending these kids out at age five to work in the sweatshops, right? Разумеется, если программы дошкольного образования рассчитаны на четырёхлетних детей, мы не отправим их по достижению пятилетнего возраста на потогонное производство, так?