At present the State has the obligation to provide passenger transport allowances, with a relevant revenue loss compensated by a "consumption price supplement". |
В настоящее время государство обязано предоставлять скидки на пассажирском транспорте, причем соответствующая потеря дохода компенсируется "надбавкой к потребительским ценам". |
Each State has an obligation to protect freedom of religion or belief and to guarantee to all religious communities the freedom to gather in places of worship. |
Каждое государство обязано защищать свободу религии и убеждений и гарантировать всем религиозным общинам возможность собираться в местах отправления культа. |
We strongly believe that the international community has an obligation to more forcefully secure the right of return of these refugees to their places of residence. |
Мы твердо верим в то, что международное сообщество обязано более энергично обеспечивать право этих беженцев на возвращение в родные места. |
It was an obligation of the State to ensure that in capital cases no one was unrepresented at any stage. |
Государство обязано обеспечивать, чтобы никто не остался без защиты в делах, требующих наказания в виде смертной казни, на любой стадии разбирательства. |
In this context, it was particularly important to determine nationality since, in principle, only the national State had the obligation to accept an expelled person. |
В этом контексте определение гражданства приобретает особую важность, поскольку в принципе лишь национальное государство обязано принять высланное лицо. |
Did the Government recognize that it had an obligation to find a solution to the issue? |
Признает ли правительство, что оно обязано найти решение этого вопроса? |
It was the international community's obligation to protect human rights in all corners of the world and in all nations, whether small or large. |
Международное сообщество обязано защищать права человека во всех уголках мира и во всех странах, малых или больших. |
At the same time, the Government has an obligation to protect the lives of people and to safeguard private property and public infrastructure by strengthening security. |
В то же время правительство обязано защищать жизнь людей и частную собственность, а также государственные инфраструктуры с помощью усиления мер безопасности. |
The Committee reminds the State party that it has an obligation to ensure that the Convention is applicable in all territories under its control. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что оно обязано обеспечить применение Конвенции на всех территориях, находящихся под его контролем. |
In accordance with resolution 1593 (2005), the Government of the Sudan has the legal obligation to cooperate with the International Criminal Court. |
В соответствии с резолюцией 1593 (2005) правительство Судана юридически обязано сотрудничать с Международным уголовным судом. |
An effective remedy, in the form of appropriate compensation; the State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future. |
Эффективное средство правовой защиты в форме соответствующей компенсации; государство-участник также обязано не допускать подобных нарушений в будущем. |
Also, under the 2010 Act amending and supplementing anti-terrorism legislation, the State had the obligation to compensate persons for material loss caused during anti-terrorist operations. |
Кроме того, в соответствии с Законом 2010 года об исправлении и дополнении антитеррористического законодательства государство обязано выплачивать компенсацию лицам за материальный ущерб, причиненный в ходе антитеррористических операций. |
Indeed, no State was under obligation to return lawfully expropriated property, and such action was not the only form of reparation in cases of unlawful deprivation of property. |
Действительно, ни одно государство не обязано возвращать законно экспроприированное имущество, и такие действия не являются единственной формой репарации в случаях незаконного лишения имущества. |
The Government has an obligation to "respect and ensure respect" for IHL. |
Правительство обязано "соблюдать" нормы МГП и "обеспечивать их соблюдение". |
The Government has the obligation to not forcibly evict people and to protect people from being forcibly evicted by third parties. |
Правительство обязано не допускать насильственного выселения людей и защищать их от насильственного выселения третьими сторонами. |
But in these circumstances, State B is under no obligation, absent some other specific readmission pledge, to accept return. |
Но в этом случае государство В отнюдь не обязано повторно допускать его на свою территорию, если только оно не приняло на себя конкретные обязательства по реадмиссии. |
Furthermore, her Government provided assistance to voluntary returnees, although it had no obligation to do so under any international legal framework. |
Кроме того, правительство оратора оказывает помощь добровольно возвращающимся лицам, хотя оно не обязано делать это по любому международно-правовому документу. |
At the level of basic education, it was the State's obligation to provide free education to every person of compulsory age. |
На уровне базового образования государство обязано предоставлять бесплатное образование каждому лицу в том возрасте, когда получение образования является обязательным. |
The obligation of the State is, first, to attempt to design policies and to implement them with the aim of preventing significant transboundary harm. |
Обязательство государства заключается прежде всего в том, что оно обязано предпринимать усилия по разработке стратегий и их осуществлению с целью предотвращения существенного трансграничного ущерба. |
A State does not therefore have a duty to admit aliens into its territory in the absence of a treaty obligation, such as those relating to human rights or economic integration. |
Поэтому государство не обязано допускать иностранцев на свою территорию в отсутствие соответствующего договорного обязательства, например обусловленного правами человека или экономической интеграцией. |
The document had also stated that the international community had an obligation to support the new Government without preconditions and lift the aid restrictions imposed on it. |
В документе также утверждалось, что международное сообщество обязано поддержать это новое правительство без каких-либо предварительных условий и снять все наложенные на него ограничения в плане помощи. |
The State party had an obligation to clearly state its intention to promote full de facto equality and eliminate all forms of both direct and indirect discrimination. |
Государство-участник обязано четко заявить о своем намерении поощрять фактическое равенство и ликвидировать все формы как прямой, так и косвенной дискриминации. |
The State party is under an obligation to take effective measures to ensure that the Magistrate's Court proceedings are expeditiously completed and that the author is granted full reparation. |
Государство-участник обязано принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы разбирательство в суде полицейской магистратуры было завершено в кратчайшие сроки и чтобы автору была предоставлена полная компенсация. |
The Government had the obligation to protect weaker actors from stronger, more powerful ones, who might act in breach of human rights. |
Правительство обязано защищать более слабых субъектов от более сильных и могущественных, которые могут нарушать своими действиями права человека. |
For those reasons, the State had the obligation to identify all forms of discrimination, including those of an involuntary nature. |
В силу этих причин государство обязано выявлять все формы дискриминации, в том числе формы недобровольного характера. |